Guest Etna Posted March 21, 2007 Report Share Posted March 21, 2007 Io non tradurrei Raggio d'Azione. Semmai sceglierei più il termine : Autonomia che suona molto meglio. ETNA Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roage Posted March 21, 2007 Author Report Share Posted March 21, 2007 Aggiorniamoci un attimo. :s01: La traduzione dei messaggi radio procede velocemente e siamo quasi giunti al termine. :s20: Visto che siamo diversi a tradurre credo di non dare altre righe a altri. Ma grazie di esservi offerti. Ma il lavoro non è ancora finito, visto che manca da tradurre la parte del museo, che forse è la parte più rognosa. :s68: In poche parole dentro la directory \Ubisoft\SilentHunterIII\data ci sono le cartelle Air, Sea e Submarine dove sono divisi i diversi mezzi. Dentro ogniuna di queste directory ci sono parecchie altre cartelle che contengono un file .txt che deve essere tradotto. Il file si riferisce alle caratteristiche del mezzo. Tipo il "Raggio di Azione", la "Lunghezza", l"Armamento" ecc ecc. Per ogni cartella c'è questi piccolo file con una riga da tradurre. La cosa è molto semplice da fare ma come dicevo rognosa........... :s14: beh in più si è e più si velocizza Precisamente. :s02: Quindi, chi si offre di fare questa cosa?? :s10: Poi gli spiego bene il tutto tramite messaggio privato. Ripeto che per questa cosa non serve sapere bene l'inglese, perchè c'è da tradurre 4-5 parole sempre uguali. GRAZIE Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mauriga Posted March 22, 2007 Report Share Posted March 22, 2007 C.te Roage, la "rognosita'" dell'operazione potrebbe essere risolta con una MACRO. Io ho provato con una MACRO di OpenOffice e la cosa funziona. A titolo puramente esemplificativo posto il codice della MACRO (in questa MACRO ho sostituito solo ed esclusivamente tre parole 'draft', 'length' e 'displacement' vedi args1(11), args2(11) etc etc). A disposizione per ulteriori chiarimenti. C.te Mauriga _____________________________-- sub GWX rem ---------------------------------------------------------------------- rem define variables dim document as object dim dispatcher as object rem ---------------------------------------------------------------------- rem get access to the document document = ThisComponent.CurrentController.Frame dispatcher = createUnoService("com.sun.star.frame.DispatchHelper") rem ---------------------------------------------------------------------- dim args1(18) as new com.sun.star.beans.PropertyValue args1(0).Name = "SearchItem.StyleFamily" args1(0).Value = 2 args1(1).Name = "SearchItem.CellType" args1(1).Value = 0 args1(2).Name = "SearchItem.RowDirection" args1(2).Value = true args1(3).Name = "SearchItem.AllTables" args1(3).Value = false args1(4).Name = "SearchItem.Backward" args1(4).Value = false args1(5).Name = "SearchItem.Pattern" args1(5).Value = false args1(6).Name = "SearchItem.Content" args1(6).Value = false args1(7).Name = "SearchItem.AsianOptions" args1(7).Value = false args1(8).Name = "SearchItem.AlgorithmType" args1(8).Value = 0 args1(9).Name = "SearchItem.SearchFlags" args1(9).Value = 65536 args1(10).Name = "SearchItem.SearchString" args1(10).Value = "displacement" args1(11).Name = "SearchItem.ReplaceString" args1(11).Value = "stazza" args1(12).Name = "SearchItem.Locale" args1(12).Value = 255 args1(13).Name = "SearchItem.ChangedChars" args1(13).Value = 2 args1(14).Name = "SearchItem.DeletedChars" args1(14).Value = 2 args1(15).Name = "SearchItem.InsertedChars" args1(15).Value = 2 args1(16).Name = "SearchItem.TransliterateFlags" args1(16).Value = 1280 args1(17).Name = "SearchItem.Command" args1(17).Value = 0 args1(18).Name = "Quiet" args1(18).Value = true dispatcher.executeDispatch(document, ".uno:ExecuteSearch", "", 0, args1()) rem ---------------------------------------------------------------------- dim args2(18) as new com.sun.star.beans.PropertyValue args2(0).Name = "SearchItem.StyleFamily" args2(0).Value = 2 args2(1).Name = "SearchItem.CellType" args2(1).Value = 0 args2(2).Name = "SearchItem.RowDirection" args2(2).Value = true args2(3).Name = "SearchItem.AllTables" args2(3).Value = false args2(4).Name = "SearchItem.Backward" args2(4).Value = false args2(5).Name = "SearchItem.Pattern" args2(5).Value = false args2(6).Name = "SearchItem.Content" args2(6).Value = false args2(7).Name = "SearchItem.AsianOptions" args2(7).Value = false args2(8).Name = "SearchItem.AlgorithmType" args2(8).Value = 0 args2(9).Name = "SearchItem.SearchFlags" args2(9).Value = 65536 args2(10).Name = "SearchItem.SearchString" args2(10).Value = "displacement" args2(11).Name = "SearchItem.ReplaceString" args2(11).Value = "stazza" args2(12).Name = "SearchItem.Locale" args2(12).Value = 255 args2(13).Name = "SearchItem.ChangedChars" args2(13).Value = 2 args2(14).Name = "SearchItem.DeletedChars" args2(14).Value = 2 args2(15).Name = "SearchItem.InsertedChars" args2(15).Value = 2 args2(16).Name = "SearchItem.TransliterateFlags" args2(16).Value = 1280 args2(17).Name = "SearchItem.Command" args2(17).Value = 2 args2(18).Name = "Quiet" args2(18).Value = true dispatcher.executeDispatch(document, ".uno:ExecuteSearch", "", 0, args2()) rem ---------------------------------------------------------------------- dim args3(18) as new com.sun.star.beans.PropertyValue args3(0).Name = "SearchItem.StyleFamily" args3(0).Value = 2 args3(1).Name = "SearchItem.CellType" args3(1).Value = 0 args3(2).Name = "SearchItem.RowDirection" args3(2).Value = true args3(3).Name = "SearchItem.AllTables" args3(3).Value = false args3(4).Name = "SearchItem.Backward" args3(4).Value = false args3(5).Name = "SearchItem.Pattern" args3(5).Value = false args3(6).Name = "SearchItem.Content" args3(6).Value = false args3(7).Name = "SearchItem.AsianOptions" args3(7).Value = false args3(8).Name = "SearchItem.AlgorithmType" args3(8).Value = 0 args3(9).Name = "SearchItem.SearchFlags" args3(9).Value = 65536 args3(10).Name = "SearchItem.SearchString" args3(10).Value = "lenght" args3(11).Name = "SearchItem.ReplaceString" args3(11).Value = "lunghezza" args3(12).Name = "SearchItem.Locale" args3(12).Value = 255 args3(13).Name = "SearchItem.ChangedChars" args3(13).Value = 2 args3(14).Name = "SearchItem.DeletedChars" args3(14).Value = 2 args3(15).Name = "SearchItem.InsertedChars" args3(15).Value = 2 args3(16).Name = "SearchItem.TransliterateFlags" args3(16).Value = 1280 args3(17).Name = "SearchItem.Command" args3(17).Value = 0 args3(18).Name = "Quiet" args3(18).Value = true dispatcher.executeDispatch(document, ".uno:ExecuteSearch", "", 0, args3()) rem ---------------------------------------------------------------------- dim args4(18) as new com.sun.star.beans.PropertyValue args4(0).Name = "SearchItem.StyleFamily" args4(0).Value = 2 args4(1).Name = "SearchItem.CellType" args4(1).Value = 0 args4(2).Name = "SearchItem.RowDirection" args4(2).Value = true args4(3).Name = "SearchItem.AllTables" args4(3).Value = false args4(4).Name = "SearchItem.Backward" args4(4).Value = false args4(5).Name = "SearchItem.Pattern" args4(5).Value = false args4(6).Name = "SearchItem.Content" args4(6).Value = false args4(7).Name = "SearchItem.AsianOptions" args4(7).Value = false args4(8).Name = "SearchItem.AlgorithmType" args4(8).Value = 0 args4(9).Name = "SearchItem.SearchFlags" args4(9).Value = 65536 args4(10).Name = "SearchItem.SearchString" args4(10).Value = "length" args4(11).Name = "SearchItem.ReplaceString" args4(11).Value = "lunghezza" args4(12).Name = "SearchItem.Locale" args4(12).Value = 255 args4(13).Name = "SearchItem.ChangedChars" args4(13).Value = 2 args4(14).Name = "SearchItem.DeletedChars" args4(14).Value = 2 args4(15).Name = "SearchItem.InsertedChars" args4(15).Value = 2 args4(16).Name = "SearchItem.TransliterateFlags" args4(16).Value = 1280 args4(17).Name = "SearchItem.Command" args4(17).Value = 0 args4(18).Name = "Quiet" args4(18).Value = true dispatcher.executeDispatch(document, ".uno:ExecuteSearch", "", 0, args4()) rem ---------------------------------------------------------------------- dim args5(18) as new com.sun.star.beans.PropertyValue args5(0).Name = "SearchItem.StyleFamily" args5(0).Value = 2 args5(1).Name = "SearchItem.CellType" args5(1).Value = 0 args5(2).Name = "SearchItem.RowDirection" args5(2).Value = true args5(3).Name = "SearchItem.AllTables" args5(3).Value = false args5(4).Name = "SearchItem.Backward" args5(4).Value = false args5(5).Name = "SearchItem.Pattern" args5(5).Value = false args5(6).Name = "SearchItem.Content" args5(6).Value = false args5(7).Name = "SearchItem.AsianOptions" args5(7).Value = false args5(8).Name = "SearchItem.AlgorithmType" args5(8).Value = 0 args5(9).Name = "SearchItem.SearchFlags" args5(9).Value = 65536 args5(10).Name = "SearchItem.SearchString" args5(10).Value = "length" args5(11).Name = "SearchItem.ReplaceString" args5(11).Value = "lunghezza" args5(12).Name = "SearchItem.Locale" args5(12).Value = 255 args5(13).Name = "SearchItem.ChangedChars" args5(13).Value = 2 args5(14).Name = "SearchItem.DeletedChars" args5(14).Value = 2 args5(15).Name = "SearchItem.InsertedChars" args5(15).Value = 2 args5(16).Name = "SearchItem.TransliterateFlags" args5(16).Value = 1280 args5(17).Name = "SearchItem.Command" args5(17).Value = 2 args5(18).Name = "Quiet" args5(18).Value = true dispatcher.executeDispatch(document, ".uno:ExecuteSearch", "", 0, args5()) rem ---------------------------------------------------------------------- dim args6(18) as new com.sun.star.beans.PropertyValue args6(0).Name = "SearchItem.StyleFamily" args6(0).Value = 2 args6(1).Name = "SearchItem.CellType" args6(1).Value = 0 args6(2).Name = "SearchItem.RowDirection" args6(2).Value = true args6(3).Name = "SearchItem.AllTables" args6(3).Value = false args6(4).Name = "SearchItem.Backward" args6(4).Value = false args6(5).Name = "SearchItem.Pattern" args6(5).Value = false args6(6).Name = "SearchItem.Content" args6(6).Value = false args6(7).Name = "SearchItem.AsianOptions" args6(7).Value = false args6(8).Name = "SearchItem.AlgorithmType" args6(8).Value = 0 args6(9).Name = "SearchItem.SearchFlags" args6(9).Value = 65536 args6(10).Name = "SearchItem.SearchString" args6(10).Value = "draft" args6(11).Name = "SearchItem.ReplaceString" args6(11).Value = "chiglia" args6(12).Name = "SearchItem.Locale" args6(12).Value = 255 args6(13).Name = "SearchItem.ChangedChars" args6(13).Value = 2 args6(14).Name = "SearchItem.DeletedChars" args6(14).Value = 2 args6(15).Name = "SearchItem.InsertedChars" args6(15).Value = 2 args6(16).Name = "SearchItem.TransliterateFlags" args6(16).Value = 1280 args6(17).Name = "SearchItem.Command" args6(17).Value = 0 args6(18).Name = "Quiet" args6(18).Value = true dispatcher.executeDispatch(document, ".uno:ExecuteSearch", "", 0, args6()) rem ---------------------------------------------------------------------- dim args7(18) as new com.sun.star.beans.PropertyValue args7(0).Name = "SearchItem.StyleFamily" args7(0).Value = 2 args7(1).Name = "SearchItem.CellType" args7(1).Value = 0 args7(2).Name = "SearchItem.RowDirection" args7(2).Value = true args7(3).Name = "SearchItem.AllTables" args7(3).Value = false args7(4).Name = "SearchItem.Backward" args7(4).Value = false args7(5).Name = "SearchItem.Pattern" args7(5).Value = false args7(6).Name = "SearchItem.Content" args7(6).Value = false args7(7).Name = "SearchItem.AsianOptions" args7(7).Value = false args7(8).Name = "SearchItem.AlgorithmType" args7(8).Value = 0 args7(9).Name = "SearchItem.SearchFlags" args7(9).Value = 65536 args7(10).Name = "SearchItem.SearchString" args7(10).Value = "draft" args7(11).Name = "SearchItem.ReplaceString" args7(11).Value = "chiglia" args7(12).Name = "SearchItem.Locale" args7(12).Value = 255 args7(13).Name = "SearchItem.ChangedChars" args7(13).Value = 2 args7(14).Name = "SearchItem.DeletedChars" args7(14).Value = 2 args7(15).Name = "SearchItem.InsertedChars" args7(15).Value = 2 args7(16).Name = "SearchItem.TransliterateFlags" args7(16).Value = 1280 args7(17).Name = "SearchItem.Command" args7(17).Value = 2 args7(18).Name = "Quiet" args7(18).Value = true dispatcher.executeDispatch(document, ".uno:ExecuteSearch", "", 0, args7()) end sub Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Generale Massimo Posted March 22, 2007 Report Share Posted March 22, 2007 Ottima l'idea della Macro... Può velocizzare non di poco il lavoro. Complimenti C.te Mauriga :s20: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Generale Massimo Posted March 22, 2007 Report Share Posted March 22, 2007 Devo dire che quel "lettered E" non è ancora chiaro. In uno dei messaggi precedenti questo uboot era stato mandato nella zona C per posizionare delle mine nel canale di Bristol; quindi non credo che la E si riferisca a una posizione. Mah, ci penso ancora un po' e poi lo sistemo in qualche modo. In merito Mithrandir, aveva postato questa traduzione: "AS PER YOUR ORDER, LETTERED E. HAVE FOULED THE BRITISH SWINE HIS SEA" "COME DA VOSTRI ORDINI, AL PUNTO E. I MAIALI BRITANNICI SONO STATI GIOCATI (O FREGATI) NEL LORO STESSO MARE!" Mithrandir ha ipotizzato che E sia un paragrafo degli ordini ricevuti. Per quel che ne posso sapere io, mi sembra che come ragionamento fili. Se qualcun altro vuole dire la sua in merito, potràsicuramnte essere di aiuto al C.te Ippia. Ciao. :s08: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
WalkA Posted March 22, 2007 Report Share Posted March 22, 2007 Mith. Già. Mitico. :s02: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roage Posted March 22, 2007 Author Report Share Posted March 22, 2007 mauriga ti devo chiedere scusa ma non sono molto ferrato in materia. :s14: In poche parole non ho ben capito come il tutto possa tornarci utile....... :s15: Sorry... :s11: :s06: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Keltos Posted March 22, 2007 Report Share Posted March 22, 2007 (edited) E' un automatismo per convertire automaticamente tutte le righe degli N file. Ergo il C.te Mauriga ha la soluzione più veloce ed affidabile per la traduzione di questi file. Keltos Edited March 22, 2007 by Keltos Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roage Posted March 22, 2007 Author Report Share Posted March 22, 2007 (edited) E' un automatismo per convertire automaticamente tutte le righe degli N file. Ergo il C.te Mauriga ha la soluzione più veloce ed affidabile per la traduzione di questi file. Keltos Si questo l'avevo capito..... :s11: ma non sò proprio come funziona la cosa. :s68: Se mauriga se la sente, posso lasciare a lui questo compito, ok??? :s02: Mauriga te la senti di fare questo lavoro??? :s20: Grazie Edited March 22, 2007 by Roage Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mauriga Posted March 22, 2007 Report Share Posted March 22, 2007 C.te Roage, entro quando vi serve il lavoro finito? Io me la cavo abb. bene con le macro, ma in questo periodo ho davvero poco poco tempo. Se la Vs. dead-line e' compatibile con i miei impegni, ve la posso fare io questa operazione (avrei anche bisogno di maggiori delucidazioni). Fatemi sapere. C.te Mauriga Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roage Posted March 22, 2007 Author Report Share Posted March 22, 2007 Beh intanto potresti fare un po di lavoro così ci avvantaggiamo e te ne sarei molto grato. :s01: In poche parole il lavoro da fare è questo. Dopo aver installato il Mod GWX e relativo aggiornamenti (1.2) si vadi nella cartella /data del gioco. Qui ci sono diverse cartella. Al momento, entriamo in quella chiamata /Air. Qui dentro troviamo 35 cartelle dove ognuna contiene un file .txt Prendiamo la prima cartella ADB_JU87Stuka ed apriamola. Come si nota ci sono diversi file .txt. Noi apriremo sempre quelli con l'estensione _eg (inglese). Quindi apriamo il file ADB_JU87Stuka_en. Come si può vedere, c'è la riga con relative caratteristiche del mezzo. La parte da tradurre è ovviamente quella scritta...... :s11: Per ogni mezzo c'è da fare questa cosa. Stesso procedimento per la cartella /Sea...... :s68: Ma qui i file sono 139........ :s14: Al momento mi pare tutto. Spero di non aver sbagliato............ :s15: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mauriga Posted March 22, 2007 Report Share Posted March 22, 2007 OK C.te Roage. Per file TXT intendi dire i file .log??? Nelle mie cartelle ci sono solo ed esclusivamente file .log! Per quanto riguarda i termini italiani dimmi se ti stanno bene queste traduzioni: Type: dive bomber=bombardiere Max speed: Max velocita' (oppure Velocita' max) Combat Range: raggio d'azione Length=lunghezza Wingspan=apertura alare Guns=armi oppure armamento Forward firing=anteriori Defensive turret=torretta Ordnance=carico up to= fino a Bombs=bombe Ciao. C.te mauriga Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roage Posted March 22, 2007 Author Report Share Posted March 22, 2007 Non sò se si chiamano .log Ma sono i comuni file di testo. Quelli che si aprono con il notepad..... Per esempio dentro la cartella /data/Air/ADB_JU87Stuka ci sono 11 file. Quelli a cui faccio riferimento sono i 3 file .txt ma più precisamente questo: ADB_JU87Stuka_en Per la traduzione ti posto, come riferimento, una riga del file sopra indicato, che si trova nella cartella AdB_JU87Stuka. Così ti rende l'idea. :s02: Tipo: Bombardiere in Picchiata|VelocitàMax: 195nodi|Raggio d'Azione:200 miglia|Lunghezza: 11.5m|Apertura Alare: 15m||Cannoni:|2 x 7.92mm MGs, a prua|1 x 7.92mm MG, in torretta difensiva|Carico Bombe:|fino a 1.500kg Grazie ;) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ippia Posted March 23, 2007 Report Share Posted March 23, 2007 Ho trovato un programmino molto utile per il lavoro che stiamo svolgendo; probabilmente qualcuno lo conosce già. Si chiama Notepad++, è molto simile al classico Blocco Note di Windows, ma ha tantissime funzioni in più: è comodo soprattutto perchè permette di affiancare o sovrapporre due file di testo (in pratica divide la finestra a metà) e di sincronizzare lo scorrimento orizzontale e verticale. Offre inoltre la possibilitàdi creare Macro, utilizzare plugin esterni, cambiare lettere minuscole in maiuscole o viceversa, eccetera eccetera... :s20: :s20: Personalmente lo trovo più comodo che dover utilizzare due finestre del blocco note e dovermele sistemare entrambe ogni volta che cambio riga. E' totalmente freeware.Per chi fosse interessato segnalo il link: http://notepad-plus.sourceforge.net/it/site.htm Non fatevi spaventare dall'iguana che hanno messo in prima pagina... eh eh :s11: Spero di aver fatto cosa gradita. Salute a tutti i comandanti! :s67: :s53: Fabio Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Generale Massimo Posted March 23, 2007 Report Share Posted March 23, 2007 Type: dive bomber=bombardiereMax speed: Max velocita' (oppure Velocita' max) Combat Range: raggio d'azione Length=lunghezza Wingspan=apertura alare Guns=armi oppure armamento Forward firing=anteriori Defensive turret=torretta Ordnance=carico up to= fino a Bombs=bombe In merito alle traduzioni proposte non sono molto convinto su queste: "Dive bomber" è un bombardiere con cariche di profondità. Non so quale possa essere la traduzione italiana migliore, ma solo "bombardire" mi pare limitato. Lascio ai più esperti delle proposte in merito. "Forward firing" lo tradurrei con qualcosa tipo "armamento anteriore". "Defensive turret" lo tradurrei più letteralmente con "torretta difensiva". Ciao. :s03: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
S.P.Q.R. Posted March 23, 2007 Report Share Posted March 23, 2007 In merito alle traduzioni proposte non sono molto convinto su queste: "Dive bomber" è un bombardiere con cariche di profondità. Non so quale possa essere la traduzione italiana migliore, ma solo "bombardire" mi pare limitato. Lascio ai più esperti delle proposte in merito. Il Dive Bomber è un bombardiere in picchiata o a tuffo, tipo lo Ju-87, l'SBD americado, il Val giapponese etc....... "Forward firing" lo tradurrei con qualcosa tipo "armamento anteriore". sono le mitragliatrici/cannoni fisse che sparano in avanti di solito nelle ali o sulla cappottatura del motore. "Defensive turret" lo tradurrei più letteralmente con "torretta difensiva". è l'armamento posteriore, brandeggiabile. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kainz Posted March 23, 2007 Report Share Posted March 23, 2007 Lo dico visto che siete in tema di aiuti (spero i moderatori non me ne vogliano a male) forse e dico forse potrebbe esservi utile anche Gooogle documenti che permette la modifica contemporanea di un file da + utenti.... http://www.google.com/google-d-s/intl/it/tour2.html Kainz Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Etna Posted March 23, 2007 Report Share Posted March 23, 2007 Traduzione perfetta e ineccepibile SPQR. Concordo su tutti i termini. ETNA Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mauriga Posted March 23, 2007 Report Share Posted March 23, 2007 Allora... la traduzione degli aerei per il museo e' praticamente pronta. Ho tradotto con "Bombardiere in picchiata" il termine "dive bomber". Con "Ricognitore" il termine "Observation/Scout plane". Con "aerosilurante" il termine "Torpedo bomber" Con "bombardiere" il termine "medium bomber" e con "bombardiere pesante" il termine "heavy bomber" NON so come tradurre il termine "Maritime patrol bomber" Per i cannoni ho usato il termine "carenato" per i cannoni "cowling". Fatemi sapere a chi inviare il lavoro finito. C.te Mauriga Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
S.P.Q.R. Posted March 23, 2007 Report Share Posted March 23, 2007 Maritme patrol bomber è un ricognitore marittimo in grado di portare bombe con cui attaccare le navi, tipo i Sutherland o gli Fw-200 condor. Credo un Ricognitore/Bombardiere Navale sono le mitragliatrici/cannoni sopra il motore davanti l'abitacolo, tipo nel Mc-200 che aveva 2 safat o quelle dello zero, del bf-109 etc..., di solito sui libri di aviazione vengono indicate come mitragliatrici sulla cappottatura del motore. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest seicolpi Posted March 23, 2007 Report Share Posted March 23, 2007 Salve, su un messaggio si parla di una "Decoy ship", solo che non so né come tradurre, né che tipo di imbarcazione fosse. Qualcuno mi può dare una mano? Grazie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roage Posted March 23, 2007 Author Report Share Posted March 23, 2007 Allora... la traduzione degli aerei per il museo e' praticamente pronta. Ho tradotto con "Bombardiere in picchiata" il termine "dive bomber". Con "Ricognitore" il termine "Observation/Scout plane". Con "aerosilurante" il termine "Torpedo bomber" Con "bombardiere" il termine "medium bomber" e con "bombardiere pesante" il termine "heavy bomber" NON so come tradurre il termine "Maritime patrol bomber" Per i cannoni ho usato il termine "carenato" per i cannoni "cowling". Fatemi sapere a chi inviare il lavoro finito. C.te Mauriga Ottimo comandate. Veramente Ottimo..... :s20: Ti mando un messaggio privato. ;) Grazie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mauriga Posted March 23, 2007 Report Share Posted March 23, 2007 Messaggio ricevuto! File inviati! Per quanto attiene alle unita' navali.... e' corretto tradurre il termine "beam" con "baglio"? Grazie. C.te Mauriga Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Trafalgar Posted March 23, 2007 Report Share Posted March 23, 2007 Ciao Trafalgar,per il primo credo che il "TRANSMIT BEACON SIGNALS" abbia qualcosa a che fare con trasmettere segnali "guida". Ossia trasmettere periodicamente segnali di posizione per far convergere altri U-boat sul convoglio... Il "Beacon Signal" in termine aereonautico e qualcosa tipo "radio-faro"... Immagino qui sia usato in maniera simile. Per quanto riguarda il modo migliore di tradurlo... Beh, non mi viene al momento qualcosa di concisa che renda al meglio il concetto. Ci penso e ti dico! ;) Per BOMBED A/C. D/C immagino che il poveretto sia stato fatto oggetto di lancio di cariche di profonditàda aereo e da cacciatorpediniere... (Immagino Air Charges and Depth Charges)... OTHER RAN IN TUBE immagino che si possa tradurre con siluro difettoso. Se non erro i RUN IN TUBE erano i siluri che non si accendevano ed espulsi dai tubi semplicemente affondavano spenti... Chi ne sa più di me confermi o corregga... ;) Saluti, Mith. Grazie mille, comandante! Adesso edito il file con questi ultimi suggerimenti. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
S.P.Q.R. Posted March 23, 2007 Report Share Posted March 23, 2007 Decoy Ship conosciute anche come Q-Ship. Nella nomenclatura NATO vengono chiamate DOD. E' un "incrociatore ausiliario", anche se in silent hunter al 99.99% credo si riferisca alle navi corsare tedesche. Navi tipo il Kormoran, Penguin, Atlantis. Ossia dei mercantili, con armamento nascosto. > e' corretto tradurre il termine "beam" con "baglio"? lunghezza nave: - - - - - | - - - - - | = beam la larghezza in quel punto (ossia a metàdella lunghezza) oppure più comunemente per beam si intende la larghezza massima della nave. ciao SPQR Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Etna Posted March 24, 2007 Report Share Posted March 24, 2007 Le Q-Ships nella 1° GM erano le navi civetta inglesi per contrastare i battelli tedeschi. Per Beam,in costruzione si intende il baglio. In senso più ampio è la larghezza a mezzo nave. Da non confondere con Beam Overall che è la larghezza fuori tutto. ETNA Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mauriga Posted March 24, 2007 Report Share Posted March 24, 2007 ancora una cosa... "draft" e' meglio tradurlo con "pescaggio" o e' meglio "chiglia"? Grazie. mau---- Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Etna Posted March 24, 2007 Report Share Posted March 24, 2007 Chiglia ???? In inglese si traduce con keel. Draft è pescaggio. Fore Draft - pescaggio prua Aft draft - pescaggio poppa Mean draft - pescaggio medio Etna Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mauriga Posted March 24, 2007 Report Share Posted March 24, 2007 x continuare.... come traduco: quad= quadrinata? bofors= .... oerlikons=...... ASW=.... depth charges racks= k-guns=.... hedgehog=.... pdr pompoms=.... GRAZIE!! mau---- Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest seicolpi Posted March 24, 2007 Report Share Posted March 24, 2007 ASW = Anti sommergibile hedgehog = porcospino pompom = cannoncino antiaereo depth charges rack = rastrelliera bombe di profonditàper le altre non so aiutarti Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Trafalgar Posted March 24, 2007 Report Share Posted March 24, 2007 x continuare....come traduco: quad= quadrinata? bofors= .... oerlikons=...... ASW=.... depth charges racks= k-guns=.... hedgehog=.... pdr pompoms=.... GRAZIE!! mau---- Bofors ed Oerlikons dovrebbero essere due tipi di arma antiaerea: il primo era un cannone antiaereo da 40 mm, spesso posto su installazioni quadrinate. (quindi se quel quad è riferito a bofors, penso che il significato sia proprio questo). Il secondo era anch'esso un cannone antiaereo ma da 20 mm. Il k-gun è invece un specie di "tubo" (non mi viene il termine esatto :s68: ..) per il lancio di cariche di profondità. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Keltos Posted March 24, 2007 Report Share Posted March 24, 2007 non tradurrei il test di k-guns, lo lascerei così e serviva come giàdetto per il lancio, erano una specie di cannone, delle cariche di profonditàposti a drutta e sinistra dell Ctp. Queste "artiglierie" aumentavano il raggio di azione dell'armamento anti-sommergibile (ASW) di una Ctp con i soli "depth charges racks" (rastrelliere per cdp) che di norma seminavano le loro armi dalla poppa delle navi. L'hedgehog (porcospino, ma non lo tradurrei, lascerei il termine inglese) era sempre una sorta di "cannone" che lanciava cariche dalla prua delle Ctp in avanti, la particolaritàdi quest'arma era che le cdp lanciate esplodevano per impatto e non per la profondità. Diciamo che una Ctp che fosse stata armata con tutto l'armamentario di cui sopra, era un gran brutto incontro per un Smg. La "pdr pompoms" o "2 pounder gun" era una mitragliatrice usata dalla RN come arma AA, ve ne erano di vari calibri, era conosciuta come "pom-pom" per la rapiditàdi fuoco. Keltos Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Generale Massimo Posted March 26, 2007 Report Share Posted March 26, 2007 L'hedgehog (porcospino, ma non lo tradurrei, lascerei il termine inglese) era sempre una sorta di "cannone" che lanciava cariche dalla prua delle Ctp in avanti, la particolaritàdi quest'arma era che le cdp lanciate esplodevano per impatto e non per la profondità. Concordo nel suggerimento di lasciare l'originale "hedgehog ". Ciao C.ti e buon lavoro. :s01: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ippia Posted March 26, 2007 Report Share Posted March 26, 2007 Carissimi Com.ti, chiedo ancora una volta il vostro aiuto. Le frasi in questione sono le seguenti: Or watch the two groups battle it out|( They never met in RL - Artistic licence ) In pratica ci sono la Scharnhorst, la Gneisenau e la Prinz Eugen che stanno attraversando la Manica, con un bel seguito di DD britannici che vorrebbero far loro la festa, e il comando ordina di proteggerle in qualsiasi modo, "or watch the...". Tutto sommato il senso è chiaro, tenere le corazzate fuori dai guai, ma qui è la grammatica... La seconda parte della frase per me è un mistero; forse è un commendo dei modders, ma non saprei pronunciarmi in merito. Vi sono grato per ogni suggerimento che potete darmi. Ciao Fabio Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Keltos Posted March 27, 2007 Report Share Posted March 27, 2007 They never met in RL - Artistic licence Come si evince si tratta di una "licenza artistica" o come diremmo noi "licenza poetica". La prima parte della frase dovrebbe significare: They never met in Real Life - ovvero non si incontrarono mai in una situazione simile a quella proposta. Keltos Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sobrano Posted March 27, 2007 Report Share Posted March 27, 2007 (edited) scusate l'ignoranza è un po che non giocavo a sh3! io sono rimasto a grey wolves v1.1,adesso vedo gwx che presumo sia il nuovo grey wolves! ho lili marlene che traduce il gioco, come mai c'è questo progetto di traduzione? mettendo grey wolves 1.1 rimaneva tutto tradotto non ho mai visto testi in inglese! Edited March 27, 2007 by sobrano Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roage Posted March 27, 2007 Author Report Share Posted March 27, 2007 scusate l'ignoranza è un po che non giocavo a sh3!io sono rimasto a grey wolves v1.1,adesso vedo gwx che presumo sia il nuovo grey wolves! ho lili marlene che traduce il gioco, come mai c'è questo progetto di traduzione? mettendo grey wolves 1.1 rimaneva tutto tradotto non ho mai visto testi in inglese! Essato il GWX è un grosso aggiornamento del GW 1.1 Il progetto Lili Marlene traduceva solo il gioco base e non i mod che sono usci. Vedevi qualche scritta in italiano perche il Lili Marlene sovrascriveva alcuene parte. Questo nuovo progetto invece tradurràGWX all'ultima versione (sperando che nel frattempo non ne escano altre....... :s11: ) Tieni presente che solo nella campagna, i messaggi radio, sono tantissimi. :s02: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Karl Eins Posted March 28, 2007 Report Share Posted March 28, 2007 (edited) Mi mancano le ultime due righe per completare il txt consegnatomi, in qualunque modo le traduca mi suonano male: Provide signals. Hold off repeated attacks until other boats arrive. Meet Z15 Kattegat 1000 hours 8/13 Voi come le tradurreste? Edited March 28, 2007 by Karl Eins Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest seicolpi Posted March 28, 2007 Report Share Posted March 28, 2007 la seconda: Incontrarsi con la Z15 Kattegat alle ore 1000 del 13 agosto Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Keltos Posted March 28, 2007 Report Share Posted March 28, 2007 La prima la tradurrei così: Mantenere contatto e segnalare posizione. Rimandare qualsiasi attacco fino all'arrivo degli altri battelli. Non è la traduzione letterale ma secondo me è più efficace. Keltos Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ippia Posted March 29, 2007 Report Share Posted March 29, 2007 Carissimi Com.ti, sono lieto di annunciarvi che la traduzione delle missioni singole è stata completata! :s67: Si prosegue a motori pari avanti tutta: al primo che arriva tre casse di spalletti, eheh! :s29: :s28: Buon lavoro a tutti! Fabio Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Brick Posted March 29, 2007 Report Share Posted March 29, 2007 Carissimi Com.ti, sono lieto di annunciarvi che la traduzione delle missioni singole è stata completata! :s67: Si prosegue a motori pari avanti tutta: al primo che arriva tre casse di spalletti, eheh! :s29: :s28: Buon lavoro a tutti! Fabio Ciao Fabio Quando si potràscaricare? grazie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ippia Posted March 29, 2007 Report Share Posted March 29, 2007 Bè, difficile a dirsi. A quanto ne so adesso sono stati fatti la cartella Menu, l'accademia (ereditàdi Lilì Marlene) e le missioni singole; è stata inoltre assegnata l'ultima parte dei messaggi radio da tradurre, e Keltos sta giàcontrollando il lavoro fatto. I messaggi radio sono il lavoro più grosso: ora che sono stati quasi tutti tradotti, ci va una bella pazienza per mettersi lì e leggerseli uno dopo l'altro, magari dovendo modificare ancora qualche traduzione imprecisa o troppo scolastica. Quindi non potrei fare una stima del tempo che manca. Inoltre c'è da fare tutta la parte del museo: se il sistema del Com.te Mauriga funziona, è una questione di poco tempo. Mancano ancora alcuni file e le MultiMissions; dovrebbe essere tutto. Come vedi, siamo giàai controlli, quindi non posso dire che il lavoro non sia a un buon punto. Personalmente ritengo che ormai il grosso del lavoro sia stato fatto: non dovrebbe mancare molto. Ciao Fabio Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roage Posted March 29, 2007 Author Report Share Posted March 29, 2007 Ciao FabioQuando si potràscaricare? grazie Come dice il buon Ippia, il lavoro va avanti speditamente. :s01: Una data non vorrei darla per non creare aspettative che poi non possiamo mantenere. C'è ancora un po di lavoro da fare ma il grosso è stato fatto ( o almeno credo :s14: ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest seicolpi Posted March 30, 2007 Report Share Posted March 30, 2007 Mi sono rimaste poche righe di traduzione, abbiate pazienza e soprattutto pietà. Ho un messaggio diretto a: Deutsche Seeverbänd. A chi o cosa è indirizzato? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roage Posted March 30, 2007 Author Report Share Posted March 30, 2007 (edited) Mi sono rimaste poche righe di traduzione, abbiate pazienza e soprattutto pietà. Tranquillo comandante Seicolpi. Nessuna fretta. Tanto c'è ancora da fare........... :s14: :s11: Edited March 30, 2007 by Roage Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Keltos Posted March 30, 2007 Report Share Posted March 30, 2007 (edited) Deutsche Seeverbänd Sicuro sia scritto così? In che contesto è? "See" di solito indica laghi, bacini di acqua chiusa, il mare è "meer". Non mi risulta esserci stata un'associazione para-militare, civile o altro con un nome simile durante il periodo 33-45 nella Germania Nazista......non saprei proprio! :s12: :s14: :s06: Keltos Edited March 30, 2007 by Keltos Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest seicolpi Posted March 30, 2007 Report Share Posted March 30, 2007 (edited) il messaggio è partito dall'okm diretto a Deutsche Seeverbände. nei messaggi si parla dell'affondamento della bismark e delle operazioni di sbarco in italia da parte degli alleati. Ho provato a cercare qualcosa su internet, ma trovo tutto in tedesco. Edited March 30, 2007 by seicolpi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ippia Posted March 31, 2007 Report Share Posted March 31, 2007 Veramente tosta la questione del Deutsche Seeverbände... :s12: Non so proprio cosa possa essere. Volevo chiederivi un suggerimento: come tradurreste Troop Convoy ? Grazie Ciao Fabio Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Flanker Posted March 31, 2007 Report Share Posted March 31, 2007 Veramente tosta la questione del Deutsche Seeverbände... smiley11.gif Non so proprio cosa possa essere.Volevo chiederivi un suggerimento: come tradurreste Troop Convoy ? Grazie Ciao Fabio Io lo tradurrei come convoglio di truppe o trasporti truppe... Ovviamente dipende anche dal contesto... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.