Ippia Posted April 1, 2007 Report Share Posted April 1, 2007 Salve a tutti! Avrei bisogno nuovamente del vostro aiuto, ahimè... :s15: Dunque, le domande riguardano: 1. Troop Convoy (per inciso, grazie a Flanker, volevo sapere se esisteva qualche termine più tecnico o vanno bene le denominazioni proposte); 2. The battlecruiser Hood and escorts may also be close by so eyes peeled. (E qui mi sa di modo di dire inglese) Grazie. Tradotte queste due cosette anche le MultiMissions sono fatte! Dai che siamo a buon punto! :s67: Ciao Fabio Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Keltos Posted April 2, 2007 Report Share Posted April 2, 2007 (edited) be close by so eyes peeled infatti è un modo di dire che equivale al nostro "mantenere gli occhi bene aperti"! :s02: Troop Convoy lo tradurrei cmq come Convoglio Trasporto Truppe. Keltos Edited April 2, 2007 by Keltos Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ippia Posted April 2, 2007 Report Share Posted April 2, 2007 Evvai, grazie Keltos! :s20: :s04: E anche le MultiMissions sono a posto! :s67: :s08: Buon lavoro a tutti (me compreso :s02: )! :s33: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ippia Posted April 2, 2007 Report Share Posted April 2, 2007 Carissimi tutti, ho finalmente avuto modo di controllare le modifiche che la patch 1.03 apporta al lavoro che dobbiamo svolgere. Per chi volesse rendersene conto di persona basta installare la patch in una directory diversa da quella del gioco e fare i raffronti del caso. E subito ho trovato una non novitàpiacevole: non novitànel senso che i messaggi radio non sono stati toccati!! :s29: :s53: Proprio così: non cambia neanche una virgola. Tuttavia alcune cose sono state toccate; in particolare ho notato che vengono cambiate le date in cui alcuni stati entrano o escono dalla guerra; ma si tratta di modifiche minime che sistemerò in fretta. Che altro? Boh ora mi viene in mente che c'è qualche modifica ai file del museo, ma non ho controllato bene; sono state aggiunte un paio di missioni singole (anche queste le sistemo io). Per il resto ci sono modifiche a file che non abbiamo ancora tradotto. Di conseguenza, finiamo di tradurre i messaggi radio e mettiamo su la patch 1.03. L'ultima parte del lavoro la faremo direttamente con i file nuovi. Orbene, direi che ho finito. Saluti a tutti e buon lavoro! :s67: Fabio Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roage Posted April 2, 2007 Author Report Share Posted April 2, 2007 Che dire se non: GRANDISSIMO!!!!! Comandante IPPIA il suo lavoro è altamente prezioso. Quindi tutti ad aggiornare il gioco. ;) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest seicolpi Posted April 2, 2007 Report Share Posted April 2, 2007 Ho trovato qualcosa riguardo la "Deutsche Seeverbände". Deutsche vuol dire tedesco, See vuol dire mare e verbände vuol dire associazione, lega, dipartimento. Come lo potrei tradurre in definitiva? - associazione marittima tedesca - dipartimento marittimo - compamare tedesca (questa la escluderei) - ammiragliato boh. qualcuno più ferrato mi può venire in aiuto? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roage Posted April 4, 2007 Author Report Share Posted April 4, 2007 Allora ragazzi, il progetto va avanti. :s51: ma adesso viene la rogna......... ehehehe C'è da tradurre la sezione museo. Grazie a mauriga la cartella "Air" è stata tradotta e poi sistemata. Quindi una ce la siamo tolta. :s11: Ora tocca alla cartella "Sea". Qui, la cosa si fàun pò più lunghetta. I file da tradurre sono diversi. Quindi, chi è disponibile a tradurre qualche log??? Mi contatti. :s01: Serve però una base come traduzione. Visto che molti file sono simili, come pensate di tradurre questi termini??? Log di Esempio: Displacement: 1,975 t|Length: 63 m|Beam: 12 m|Draft: 4.2 m|Mast: 21.7 m|Speed: 15 knots Avevo pensato a: Dislocamento: 1,975 t|Lunghezza: 63 m|Larghezza: 12 m|Pescaggio: 4.2 m|Albero: 21.7 m|Velocità: 15 nodi Può andare bene così??? GRAZIE a TUTTI Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mauriga Posted April 4, 2007 Report Share Posted April 4, 2007 Gent.mo C.te Roage, suggerirei al posto di dislocamento --> stazza al posto di larghezza --> baglio Se dopo Pasqua nessuno si sara' fatto avanti ... me ne occupero' io, ma adesso purtroppo non posso. Ciao. mau---- Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ippia Posted April 4, 2007 Report Share Posted April 4, 2007 Carissimo Mauriga, grazie per avermi risposto in tempi così brevi. Sto provando anch'io a creare delle macro per automatizzare il lavoro: vedrò cosa viene fuori. Se riuscissi a creare qualcosa di decente e funzionale potremmo spartirci il lavoro. Se posso essere d'accordo sul temine stazza, devo dire che "baglio" per me ha un significato recondito e arcano... :s11: Non so se sia di chiara comprensione anche per chi non ha le mani in pasta. Personalmente lascerei larghezza, ma non avendo nessun tipo di esperienza militare lascio la parola a chi ha più competenze di me. Ciao Fabio Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roage Posted April 4, 2007 Author Report Share Posted April 4, 2007 Visto che stò (piano piano) traducendo, mi farebbe comodo sapere come tradurre. :s11: Altri commenti??? :s02: Grazie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Etna Posted April 5, 2007 Report Share Posted April 5, 2007 Displacement non può che essere tradotto con DISLOCAMENTO . Trattandosi di unitàMilitari è l'unico dato ufficiale. La stazza è solo per mercantili ! Lorda e netta (Gros Register Tonnage e Net Register Tonnage) Beam non è baglio. Lo è tale solo se si parla di costruzioni. Nel contesto citato Beam è larghezza! Se fosse Beam OA (OverAll) sarebbe larghezza fuori tutto. Ma con cosa traducete ragazzi? ETNA Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roage Posted April 5, 2007 Author Report Share Posted April 5, 2007 (edited) Displacement non può che essere tradotto con DISLOCAMENTO . Quindi Etna, come tradurresti questa riga?? :s02: Displacement: 1,975 t|Length: 63 m|Beam: 12 m|Draft: 4.2 m|Mast: 21.7 m|Speed: 15 knots Così mi faccio un idea e correggo. Ma con cosa traducete ragazzi?ETNA Ho preso spunto dalla traduzione del Lili Marlene. Usa questi termini per la sezione museo............ :s10: GRAZIE Edited April 5, 2007 by Roage Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roage Posted April 5, 2007 Author Report Share Posted April 5, 2007 A tutti i Comandanti. La traduzione dei messaggi radio è conclusa. :s51: Ora si passeràal controllo delle singole righe per avere un prodotto più omogeneo. (per questo bel lavoro c'è San Keltos... :s11: ) Il suo lavoro è parecchio lungo ma tanto anche noi abbiamo parecchie cose da fare. :s10: Il progetto quindi va "Avanti tutta"........ :s02: GRAZIE a TUTTI Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ippia Posted April 5, 2007 Report Share Posted April 5, 2007 Veramente MAGNIFICO ! ! ! ! :s20: :s20: Ottima notizia! Bel lavoro, ragazzi! :s67: :s51: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
marcus Posted April 5, 2007 Report Share Posted April 5, 2007 :s20: Veramente vi dovremmo fare una bella statua davanti ogni porto, con un bel delfino sotto. :s20: Bel lavoro ragazzi, complimenti veramente. :s20: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Etna Posted April 6, 2007 Report Share Posted April 6, 2007 Displacement = Dislocamento Lenght=Lunghezza Beam = Larghezza Masts= Altezza Alberi (Generico per intendere tutte le attrezzature di sollevamento) Draft= Pescaggio (Quasi certamente si intende quello medio.Le navi per questioni di assetto navigano appoppate.Per cui la poppa pesca di più) Speed=Velocitàin nodi (Lascerei perdere altre considerazini quali vel. di crociera o max etc....) Buon Lavoro. Poi l'esamino ve lo faccio io :s11: :s03: Scherzo e di nuovo buon lavoro ETNA Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roage Posted April 7, 2007 Author Report Share Posted April 7, 2007 Displacement = DislocamentoLenght=Lunghezza Beam = Larghezza Masts= Altezza Alberi (Generico per intendere tutte le attrezzature di sollevamento) Draft= Pescaggio (Quasi certamente si intende quello medio.Le navi per questioni di assetto navigano appoppate.Per cui la poppa pesca di più) Speed=Velocitàin nodi (Lascerei perdere altre considerazini quali vel. di crociera o max etc....) Buon Lavoro. Poi l'esamino ve lo faccio io :s11: :s03: Scherzo e di nuovo buon lavoro ETNA Carissimo, scusa ma non sono uguali a quelli che avevo postato poco sopra.... :s09: Quindi vanno bene quelli??? :s14: GRAZIE Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Etna Posted April 7, 2007 Report Share Posted April 7, 2007 Mi hai chiesto come tradurrei e quindi l'ho fatto. etna Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
old_fly37 Posted April 7, 2007 Report Share Posted April 7, 2007 infatti è un modo di dire che equivale al nostro "mantenere gli occhi bene aperti"! :s02: Keltos Per i romani: "stai in campana!!!" Scherzi a parte vi seguo e mi congratulo ancora con il team per lo zelo che ci mettete e la professionalitàche dimostrate... felice che il "babelista" Keltos abbia messo mano all'aratro... in Lili Marlene è stato il nostro punto di riferimento e guida ufficiale... avete con voi un pezzo forte! Buon lavoro... e da parte mia sempre pronto a dare un'occhiata alle sviste tipografiche.. fly37 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roage Posted April 7, 2007 Author Report Share Posted April 7, 2007 Mi hai chiesto come tradurrei e quindi l'ho fatto.etna Grazie comandante. :s02: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ippia Posted April 17, 2007 Report Share Posted April 17, 2007 Carissimi Com.ti, è un po' che non ci si sente. Ci sono novitàdal fronte messaggi radio? Come va il museo? Scrivo perchè mi trovo un po' in difficoltà: mi sono messo a tradurre il file EnglishNames.cfg, che contiene l'elenco di tutte le navi, quindi si va dalle corazzate ai pescherecci, ed ho visto che il team di LilìMarlene ha tradotto anche le sigle come HMS o KM, indicando quindi il tipo di nave (ad es. KM Bismark -> corazzata Bismark). Il problema sorge quando mi accingo a tradurre le sigle delle nuove navi aggiunte da GWX: guardando qua e làsu internet noto che una stessa nave viene a volte classificata diversamente (incrociatore pesante - corazzata). A questo punto dunque non so proprio come tradurre le varie sigle che mi si parano davanti, dato che non ho sufficienti conoscenze storico-militari ( :s05: ). C'è qualcuno che ha voglia, tempo e conoscenze per guardarsi questo file? Una semplice traduzione letterale (magari lasciando le sigle come sono) mi sembra veramente riduttiva, parziale e incompleta. Grazie. Ciao! Fabio Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Etna Posted April 17, 2007 Report Share Posted April 17, 2007 Forse,anzi certamente, è superfluo raccomandarlo,ma lo faccio lo stesso :s10: Attenzione al segno % nel file en_menu. Se lo squinternate non partono i msg nella forma corretta. Inoltre,sempre per consiglio,testate il tutto ad ogni modifica. ETNA Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roage Posted April 17, 2007 Author Report Share Posted April 17, 2007 Carissimi Com.ti, è un po' che non ci si sente. Ci sono novitàdal fronte messaggi radio? Come va il museo? Scrivo perchè mi trovo un po' in difficoltà: mi sono messo a tradurre il file EnglishNames.cfg, che contiene l'elenco di tutte le navi, quindi si va dalle corazzate ai pescherecci, ed ho visto che il team di LilìMarlene ha tradotto anche le sigle come HMS o KM, indicando quindi il tipo di nave (ad es. KM Bismark -> corazzata Bismark). Il problema sorge quando mi accingo a tradurre le sigle delle nuove navi aggiunte da GWX: guardando qua e làsu internet noto che una stessa nave viene a volte classificata diversamente (incrociatore pesante - corazzata). A questo punto dunque non so proprio come tradurre le varie sigle che mi si parano davanti, dato che non ho sufficienti conoscenze storico-militari ( :s05: ). C'è qualcuno che ha voglia, tempo e conoscenze per guardarsi questo file? Una semplice traduzione letterale (magari lasciando le sigle come sono) mi sembra veramente riduttiva, parziale e incompleta. Grazie. Ciao! Fabio Carissimo, il file che stai traducendo "forse" (e dico forse) corrisponde al nome delle navi che intercettiamo nel gioco. A questo punto, non conviene lasciarlo così è tradurre quelle navi che sono più facili da tradurre?? Per esempio c'è Hospital Ship e si può benissimo mettere Nave Ospedaliera. Oppure c'è Troop Transport e si può benissimo tradurre Trasporto truppe. Per le altre cose ripeto forse conviene lasciarle così........... Aggiungo che grazie al FANTASTICO lavoro di SEICOLPI, la sezione SEA del museo è completata. Applausi per lui (alla Piccinini :s11: ). :s20: Siamo quindi in dirittura di arrivo con il progetto. :s51: GRAZIE Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ippia Posted April 17, 2007 Report Share Posted April 17, 2007 Credo proprio che il file contenga i nomi delle navi che si trovano nel gioco; tuttavia non mi piace l'idea di lasciare delle sigle che non so cosa vogliano dire: se una nave è una corazzata preferisco leggere "corazzata" piuttosto che un anonimo "KM" che non mi consente di capire di che classe è la nave. Certo, il file contiene termini di facile traduzione, che non costituiscono certo un problema. Ripeto, se c'è qualcuno che conosce bene la storia e ha voglia di controllare la tipologia delle varie navi, ben venga. In caso contrario, mi dispiace dover annullare parte del lavoro del team Lilì Marlene (non posso lasciare "corazzata Bismark" e "KM Tirpitz", per dire...). Ciao Fabio Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Xabaras Posted April 17, 2007 Report Share Posted April 17, 2007 (edited) Il file contiene i nomi delle navi inserite nel gioco. E' più conveniente lasciare le cose come stanno perchè qualora si volesse usare l'editor di missione sarebbe impossibile poi individuare i vari modelli che si vogliono far apparire in campagna. pensate che solo come cargo ne esistono una decina diversi....... le sigle poste prima del nome della nave non indicano che tipo sia ma sono gli acronimi in uso nelle varie marine e posti prima del nome dell'unitàper cui: RN = Real Nave (Italia) HMS =His Majesty's ship / nave di sua maestà(Inghilterra) USS = United States ship / nave degli stati uniti (USA) KM = Kriegsmarine / Marina da guerra (Germania) RHS = Royal Hellenic Ship / nave reale greca (Grecia) In ogni caso vorrei ricordare che tutto ciò (e molto altro...) è facilmente rilevabile dalla lettura dell'apposito manuale per cui............. Edited April 18, 2007 by Xabaras Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Etna Posted April 18, 2007 Report Share Posted April 18, 2007 A integrazione di quanto giàscritto dal Cte Xabaras,per le unitàamericane,vigeva l'abitudine di contrassegnare le clessi e i tipi delle vari navi con appositi disitntivi ottici,rimasti anche nel dopoguerra. Ad esempio: BB BATTLE SHIP (Corazzata) CB BATTLE CRUISER (Incrociatore corazzato) CA (HEAVY CRUISER) CL (LIGHT CRUISER) etc.............. Questi credo che debbano essere lasciati come sono. ETNA Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roage Posted April 18, 2007 Author Report Share Posted April 18, 2007 Io comunque per la sezione Air ho tradotto il file EnglishNames. Per esempio la sigla: LBSDB3= DB-3 L'ho fatta diventare: LBSDB3=Bombardiere DB-3 e così via.................. Tornando alla sezione Sea e al file che stiamo trattando io pensavo di tradurre solo le singole navi. Ripeto come ho detto sopra: KM Bismarck, HMS King George V, RN Littorio ecc. ecc. rimangono così. Mentre Hospital Ship, Troop Transport, Naval artillery barge ecc. ecc. si possono tradurre tranquillamente. Che ne dite??? :s01: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Keltos Posted April 18, 2007 Report Share Posted April 18, 2007 KM Bismarck, HMS King George V, RN Littorio ecc. ecc. rimangono così. Concordo! Mentre Hospital Ship, Troop Transport, Naval artillery barge ecc. ecc. si possono tradurre tranquillamente. Anche qui concordo! Keltos Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ippia Posted April 18, 2007 Report Share Posted April 18, 2007 (edited) E sia. Keltos, come va il controllo della traduzione? C'è molto da correggere? Fabio P.S. Grazie a Xabaras ed Etna per le delucidazioni! Edited April 19, 2007 by Ippia Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roage Posted April 19, 2007 Author Report Share Posted April 19, 2007 E sia.Keltos, come va il controllo della traduzione? C'è molto da correggere? Fabio P.S. Grazie a Xabaras ed Etna per le delucidazioni! Bello, fatti vedere su messenger che ti devo chiedere qualcosa. ;) Domanda: Sto traducendo delle cose e sono nella categoria Merchant ships: Chi mi traduce queste due??? Sailing Vessel Flags La secondo è Bandiere??? Centra qualcosa con le navi mercantili???? :s10: GRAZIE Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Flanker Posted April 19, 2007 Report Share Posted April 19, 2007 (edited) Sailing vassel dovrebbe signivicare barca a vela o veliero Flags significa senza dubbio bandiere ma non conoscendo il contesto non posso esserne certo al 100% in questo caso... Edited April 19, 2007 by Flanker Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Etna Posted April 20, 2007 Report Share Posted April 20, 2007 Confermo quanto giàscritto. Sailing Vessel sta per Navi a vela o Velieri come preferite. Flags è sicuramente Bandiere. Le navi portano le bandiere a poppa ! Servono a distinguerne la nazionalitàoltretutto. Sailing vessel in senso lato può anche significare letteralmente naviglio navigante,ma molto dipende dal contesto.In questo caso,penso proprio che sia riferito a velieri. Buon lavoro. ETNA Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sottocapo NP Posted April 20, 2007 Report Share Posted April 20, 2007 Salve ragazzi, su quali file state agendo? se la cosa è fattibile potrei collaborare anch'io... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roage Posted April 20, 2007 Author Report Share Posted April 20, 2007 Confermo quanto giàscritto. Sailing Vessel sta per Navi a vela o Velieri come preferite.Flags è sicuramente Bandiere. Le navi portano le bandiere a poppa ! Servono a distinguerne la nazionalitàoltretutto. Sailing vessel in senso lato può anche significare letteralmente naviglio navigante,ma molto dipende dal contesto.In questo caso,penso proprio che sia riferito a velieri. Buon lavoro. ETNA Ci troviamo nella cartella Roster e dentro c'è un file che sto traducendo. Questo è l'originale: ;Merchant ships Type100=Replenishment Type101=Tanker Type102=Cargo Type103=Troop Transport Type104=Coastal Vessel Type105=Environmental Type106=Sailing Vessel Type107=Flags E questo è quello che ho fatto. Come potete vedere le ultime due non le ho tradotte. ;Merchant ships Type100=Rifornitore Type101=Petroliera Type102=Mercantile Type103=Trasporto Truppe Type104=Battello costiero Type105=Ambientale Type106=Sailing Vessel Type107=Flags Quindi posso mettere nave a vela e Bandiere??? Grazie X Sottocapo NP: Grazie per eserti reso disponibile. Ma abbiamo quasi concluso. ;) :s51: Se serve ti tengo in considerazione. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Keltos Posted April 20, 2007 Report Share Posted April 20, 2007 Type105=Ambientale Mi sono sempre chiesto che caspita di battelli fossero......ma Green Peace esisteva anche durante la 2° G.M. ?? :s11: :s11: Keltos Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Flanker Posted April 20, 2007 Report Share Posted April 20, 2007 Certamente! Andavano a manifestare contro gli sganci di bombe di profonitàperchè disturbavano la fauna marina! :s04: :s11: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Etna Posted April 20, 2007 Report Share Posted April 20, 2007 Mi sembra una traduzione eccessivamente letterale. Penso che si riferisca piuttosto a naviglio locale; le perplessitàdel Cte Keltos sono anche le mie. Che all'epoca ci fossero giàattivisti tipo Green Peace o battelli anti inquinamento....................!?! Nel naviglio locale possono essere inclusi vari tipi di unità,quali,ad esempio draghe,rimorchiatori di un certo tipo,piccoli pescherecci da costa etc................. Questo ragionando con un po' di logica e con al testa di ex navigante :s15: ETNA Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sottocapo NP Posted April 20, 2007 Report Share Posted April 20, 2007 (edited) X Sottocapo NP:Grazie per eserti reso disponibile. Ma abbiamo quasi concluso. ;) :s51: Se serve ti tengo in considerazione. va bene rimango cmq a vostra disposizione... a proposito di "Type 107=flags" in ambito marittimo "flagship" è la nave ammiraglia, o cmq la nave + importante del convoglio, la nave portabandiera và... non sono però sicuro che voglia significare proprio questo!! Edited April 20, 2007 by Sottocapo NP Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Etna Posted April 23, 2007 Report Share Posted April 23, 2007 Confermo.FlagShip è Nave Ammiraglia quando riferito ad una specifica squadra navale in mare per operazioni. ETNA Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roage Posted April 23, 2007 Author Report Share Posted April 23, 2007 Visto la "quasi" conclusione del progetto si stava pensando a che nome dare al MOD. Avete delle idee in mente??? :s11: A voi la parola. :s02: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ippia Posted April 23, 2007 Report Share Posted April 23, 2007 Bene. Mancano solo più queste quattro storie che mi stanno facendo girare l'anima da un bel pezzo... se mi date una mano, la traduzione si può considerare bell'e fatta: rimarranno solo più i controlli di rito. Allora, ecco i rospi che non vanno giù: Schnellboot (che in Lilì Marlene è rimasto così) RAF Air Sea Rescue (tradotto con Nave Salvataggio Piloti RAF) Naval artillery barge (tradotto con Nave Cannoniera) Naval tranport barge (tradotto con Trasporto Navale) Sub chaser Large/Small Depot Ship Fishing Ketch Schooner (goletta?) Sloop (tradotto con Nave a Vela) Medium Junk Tramp Steamer Great Lakes Freighter (Cargo Great Lakes?) Whale Factory Ship Tutto qui (si fa per dire): come vedete, alcune le ho giàtradotte, ma sono andato ad intuito. Le altre proprio non saprei in che modo sistemarle, in quanto la traduzione letterale non c'entra un bel niente. Dai, che siamo alla fine!!! Sistemiamo queste ultime boiate!!! Grazie e Ciao! Fabio Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
silent hunter Posted April 23, 2007 Report Share Posted April 23, 2007 posso dirti che schnell boot significa imbarcazione veloce (...le motosiluranti...) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
hdosbe Posted April 23, 2007 Report Share Posted April 23, 2007 Whale Factory Ship = Baleniera Schnellboot = Motosilurante Great Lakes Freighter = Cargo lacustre (dei Grandi Laghi, Michign, Huron ecc.) Tramp Steamer = letteralmente "Trasporto rottami a vapore" Schooner = Goletta Sloop = Piccola imbarcazione ad un albero (a vela) Medium Junk = non potrebbe essere Giunca? Barge = Pontone Spero di esservi stato utile Mino Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Etna Posted April 24, 2007 Report Share Posted April 24, 2007 Tramp Steamer = Piroscafo senza linea fissa (I rottami non c'entrano) Whale Factory = Non è baleniera ma Nave Fattoria Great Lakes..........corretto.Sono un tipo di navi che trovi solo sui Grandi Laghi Americani,piuttosto lunghe e strette.Non sono adatte a naviagzioni oceaniche. Schooner...............molto simile a goletta,cambia un po l'alberatura.Non dovrebbe essere tradotto e lasciarlo così. Sloop.............come sopra. Attenzione: nel corso della 2 GM,nella Royal Navy,pur essendo a motore,alcuni pattugliatori mantenevano tale denominazione. Medium Junk.................corretto. Barge..............tecnicamente si definisce "Chiatta" . Ma pontone navale può andar bene uguale. Schnell Boat...................corretto Battello veloce..........MOTOSILURANTE SUB CHASER .....................caccia sommergibili Fishing ketch..................peschereccio a vela. Large/Small depot ship.........................Navi Deposito.Sono da considerare navi ausiliarie e in appoggio a unitàminori. ETNA Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Etna Posted April 24, 2007 Report Share Posted April 24, 2007 TO WHOM IT MAY CONCERN :s11: A chi di dovere. Siete giàgiunti alle seguenti voci ? 1)SET TORPEDO STRAIGHT RUN 2)SET TORPEDO LEG LENGHT 3)SET TORPEDO PATTERN ANGLE Queste sono in diretta relazione a due/tre strumenti che trovate sotto il tavolo da carteggio/centralina lancio in camera di manovra. Riguardano esclusivamente i siluri FAT/LUT con percorso a scaletta. I Quadranti sono : LAUF STRECKE e SUCH STRECKE Il primo è traducibile con : Traiettoria Attuale il secondo : Traiettoria di ricerca I settaggi grosso modo risulterebbero: 1) Regolazione Traiettoria Rettilinea (Riferito al primo tratto del siluro che può essere regolato,cioè accorciato o allungato) 2) Regolazione Traiettoria Corta (Forse anche Reg.Passo) In pratica è il lato corto della scaletta di ricerca del siluro. 3) Reg.Angolo di virata (non c'è bisogno di dettagli) ETNA Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ippia Posted April 24, 2007 Report Share Posted April 24, 2007 (edited) Siete MITICI!!! Grazie! :s67: :s20: :s20: Fabio P.S. Etna: a quale file ti riferisci? Edited April 24, 2007 by Ippia Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Etna Posted April 24, 2007 Report Share Posted April 24, 2007 (edited) @ Ippia Al file en_menu.cfg Fabio. Ancora un consiglio se me lo consentite ancorchè mi pare di averlo giàscritto : occhio alla posizione del codice % . Quando farete o avete fatto la traduzione dei comandi che sono gestiti richiamando istruzioni di altri file, fate in modo di contare la posizione di % , perchè dopo la traduzione deve rimanere al limite del possibile,nella stessa posizione di prima. ETNA Edited April 24, 2007 by Etna Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ippia Posted April 24, 2007 Report Share Posted April 24, 2007 Grazie per i suggerimenti riguardo ai siluri. Per quanto riguarda i %, ho evitato di toccarli nella maniera più assoluta. Inoltre, durante le mie prove, non ho avuto nessun tipo di problema legato a questo tipo di dati. Grazie ancora! Ciao Fabio Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roage Posted April 26, 2007 Author Report Share Posted April 26, 2007 (edited) Visto le ultime fasi del progetto, si era pensato di dargli un nome. Che ne dite di: "Regi Delfini" Può andare bene??? Avevate in mente qualcos'altro?? Grazie PS: Keltos fatti sentire............ :s11: :s02: Edited April 26, 2007 by Roage Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roage Posted May 3, 2007 Author Report Share Posted May 3, 2007 Il progetto è concluso ma non ho capito che fine ha fatto il mio topic....... :s09: :s12: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.