Jump to content

Progetto Traduzione Gwx


Roage

Recommended Posts

Quindi questa frase:

ARRIVED NAV SQ. BF 1719. W. 5 SEA. 4.

 

Risulta così:

 

ARRIVATI NEL QUADRANTE BF 1719. VENTO FORZA 5. MARE FORZA 4.

 

 

Può andare bene così???

 

 

Se va bene così, invito chi sta facendo la traduzione, a scrivere le stesse cose in modo tale da non tradurre frasi uguali in diversi modi...... :s02:

 

 

GRAZIE e CIAOOOOOOOOOO

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 258
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Com.te Etna... :s43: ? Novità? Dai che così viene su un bel lavorone... :s51:

 

Ciao

 

Fabio

 

Ragazzi, i test continuano.Purtroppo è un periodaccio per me e ci lavoro veramente molto poco in questi giorni. Appena avrò una giornata libera continuerò nel lavoro.

Per ora non chiedetemi altro per favore.

ETNA

Link to comment
Share on other sites

Keltos ti vedo ferrato in materia. :s01:

Non ti andrebbe di cooperare a questo progetto??

 

Niente di impegnativo. Giusto qualche riga da tradurre.

 

Ti va??? :s11:

Beh....Lilì Marlene docet..... :s01: :s02: Se serve sapete come trovarmi! :s01:

 

Keltos

Edited by Keltos
Link to comment
Share on other sites

Ottimo, ottimo. :s20: Quel TMB mi aveva fatto impazzire.java script:emoticon(':s12:', 'smid_11')

:s12:

 

Altro dubbio su questa:

 

HEADING HOME. EST 10 DAYS PROVISIONS. NAV SQ BE 3451. W 7. SEA 7. MB 34.

 

Non so cosa sia "EST" (a parte "è" in latino), ne cosa sia "MB" alla fine (in tutti i messaggi radio è sempre alla fine seguito da un numero. Io l'ho tradotta così:

 

CI DIRIGIAMO VERSO CASA. RIMANGONO PROVVISTE PER 10 GIORNI. QUADRANTE NAVALE BE 3451. VENTO FORZA 7. MARE FORZA 7.

 

Manca ovviamente l'"MB". Idee?????

Link to comment
Share on other sites

"EST" = "ESTIMATED" - previsto, stimato

 

 

 

HEADING HOME. EST 10 DAYS PROVISIONS. NAV SQ BE 3451. W 7. SEA 7. MB 34.

 

"RIENTRIAMO ALLA BASE, PROVVISTE STIMATE IN 10 GIORNI, GRIGLIA BE3451, VENTO FORZA 7. MARE FORZA 7. MB????? non mi viene in mente nulla. A meno che, se si trova alla fine di tutti i msg, non sia un progressivo di protocollo....non saprei......

 

Keltos

Link to comment
Share on other sites

Potrebbe essere la pressione atmosferica : MilliBars . Perchè viene dopo le segnalazioni di vento e mare.

Non credo che sia assimilabile al protocollo radio di chiusura dei messaggi.

ETNA

Link to comment
Share on other sites

"RIENTRIAMO ALLA BASE, PROVVISTE STIMATE IN 10 GIORNI, GRIGLIA BE3451, VENTO FORZA 7. MARE FORZA 7

Cosa intendi? Provviste per dieci giorni? Mi sembra strano, se sono ancora in alto mare allora sono fregati! :s11:

Piuttosto, penso che si intenda "RIENTRO PREVISTO TRA 10 GIORNI".

Sicuramente Xabaras saprebbe risolverci su un'unghia la questione dell'MB; io, ahimè, no... :s45: :s02:

 

Già che ci siamo, c'è qualche espressione specifica per tradurre TORPEDO DIRECTORATE?

E ancora: "MAGNETIC PISTOLS BE SET BACK TWO ZONES TO REDUCE SENSITIVITY."

Cosa sono queste "zones"? In che modo si riduce la sensibilità dell'acciarino magnetico?

Grazie!

Ciao

 

Fabio

Edited by Ippia
Link to comment
Share on other sites

Cosa intendi? Provviste per dieci giorni? Mi sembra strano, se sono ancora in alto mare allora sono fregati!

 

 

 

Stringeranno un poco la cinghia!!! :s01: :s01: :s01:

 

Keltos

Link to comment
Share on other sites

L'ipotesi che MB indichi solo le due seconde cifre dei millibar atmosferici è azzardata, ma funziona. :s02: I valori che ci sono nei messaggi sembrerebbero coerenti con questa teoria.

 

Per la frase:

"RIENTRIAMO ALLA BASE, PROVVISTE STIMATE IN 10 GIORNI, GRIGLIA BE3451, VENTO FORZA 7. MARE FORZA 7"

Non credo che sia "RIENTRO PREVISTO TRA 10 GIORNI". Tra la prima e la seconda parte c'è una virgola. Come ha detto Keltos... Tireranno la cinghia :s03:

 

Per questa frase:

 

"MAGNETIC PISTOLS BE SET BACK TWO ZONES TO REDUCE SENSITIVITY."

 

Secondo me è:

 

I DETONATORI MAGNETICI DEVONO ESSERE REGOLATI INDIETRO DI DUE TACCHE PER RIDURRNE LA SENSIBILITÀ

 

Probabilmente c'era una regolazione della sensibilità con delle tacche di riferimento.

Link to comment
Share on other sites

I DETONATORI MAGNETICI DEVONO ESSERE REGOLATI INDIETRO DI DUE TACCHE PER RIDURRNE LA SENSIBILITÀ

 

Probabilmente c'era una regolazione della sensibilità con delle tacche di riferimento.

Penso anch'io. Speravo che qualcuno potesse darmi dei dettagli tecnici, ma già così la frase regge.

Grazie Com.te!

 

E il TORPEDO DIRECTORATE? Direttorato siluri mi suona male :s14: , centro siluri non mi convince :s12: ... non è il centro di comando :s68: ; potrebbe essere il DIPARTIMENTO SILURI? Che ne dite?

Ciao

 

Fabio

Edited by Ippia
Link to comment
Share on other sites

E il TORPEDO DIRECTORATE? Direttorato siluri mi suona male :s14: , centro siluri non mi convince :s12: ... non è il centro di comando :s68: ; potrebbe essere il DIPARTIMENTO SILURI? Che ne dite?

 

Questo servizio della KriegsMarine aveva un nome specifico, ma che ora non ricordo. Se riesco a trovarlo ve lo dico, altrimenti date sfogo alla antasia! :s01:

 

Keltos

Link to comment
Share on other sites

Costruito durante il primo conflitto mondiale come un Incrociatore fu riadattato, per il secondo conflitto, a portaerei.

 

Keltos

Link to comment
Share on other sites

Grazie a tutti, ma non c'è di che. :s15: In fondo si va avanti per piccoli passi dividendo il lavoro.

 

Anzi se qualcuno vuole essere ricordato per aver fatto il suo piccolo passo (tradurre un po' di righe non è un'impresa titanica) si faccia avanti senza problemi col C.te Roage. :s10:

Non c'è alcun impegno. Uno può anche decidere di tradurre 10 righe e poi non fare più nulla... :s41:

 

Salute vecchi lupi di mare :s03:

Link to comment
Share on other sites

Esatto. Anzi se non volete tradurre c'è un'altro lavoretto da fare......

Tradure una riga (propri 5 porole sempre uguali, quindi facilissimo) dei mezzi aggiunti dal mod.

Un lavoretto che però mi occupa parecchi tempo...... :s14:

 

 

Per i traduttori:

 

U-53: Shadow Convoy l'avete tradotto mi pare in due modi differenti.

Uno con:

U-53: Pedinare il convoglio.

 

L'altro non mi ricordo (mi pare c'era in mezzo la parola oscuramento)

 

Qual'è quella esatta.....????

 

 

PS: Mi scuso con il ritardo nel darvi il lavoro da fare ma ci sono un sacco di cose da controllare e organizzare il lavoro e abbastanza lungo. ;)

Link to comment
Share on other sites

Ritengo sia esatta la prima. "shadow" è ombra, e se le mie competenze sulla rudeltaktik non mi ingannano, i sub che avvistavano i convogli dovevano comunicarne posizione, rotta e velocità e seguirli come ombre (=pedinarli) in attesa che altri lupi di mare si unissero al branco ("rudel" credo voglia dire questo) per sferrare un attacco in grande stile :s02: .

 

Per la frase che già vi avevo sottoposto, credete possa andar bene così?

 

IL DIPARTIMENTO SILURI CONSIGLIA DI REGOLARE INDIETRO DI DUE TACCHE I DETONATORI MAGNETICI PER RIDURNE LA SENSIBILITA'.

 

Ciao

 

Fabio

Link to comment
Share on other sites

Ritengo sia esatta la prima. "shadow" è ombra, e se le mie competenze sulla rudeltaktik non mi ingannano, i sub che avvistavano i convogli dovevano comunicarne posizione, rotta e velocità e seguirli come ombre (=pedinarli) in attesa che altri lupi di mare si unissero al branco ("rudel" credo voglia dire questo) per sferrare un attacco in grande stile :s02: .

Si esatto la tattica "branco di lupi" prevedeva proprio questo!

 

 

 

Keltos

Link to comment
Share on other sites

Due domande ancora senza risposta: come tradurre...

 

1) ...TORPEDO DIRECTORATE?

 

2) ...WE HAVE PICKED UP 37 MEN IN THE WATER FROM S.S. CHEYENNE 50.20N, 13.30W|S.S. IDA BAKKE Questa seconda nave è quella che ha mandato il messaggio? Posso tradurre con "Mercantile IDA BAKKE"?

Link to comment
Share on other sites

Qualcuno sa cosa sono le "Prize Regulations "? :s09:

Il contesto in cui si trovano è questo:

 

To intensify action against Britain and France, U-boats are now permitted to operate unrestrictedly in the area west of Scotland and the whole area off the French Atlantic coast, zones E and F, all ships are now allowed to be attacked on sight, without warning. This includes unescorted neutrals and passenger ships, though caution should still be taken to avoid action against American and friendly neutral ships. Attacks are to be made unobtrusively and submerged in order to preserve the illusion of mine hits. Outside these areas, the Prize Regulations remain in force when engaging neutrals.

 

Sembrerebbero delle regole di ingaggio. Come le tradurreste?

 

Grazie. Ciao.

Link to comment
Share on other sites

A) BETWEEN ICELAND AND THE FAROES:|NORTH THIRD U 45|CENTER THIRD U 46|SOUTH THIRD U 48/52||B) BETWEEN THE FAROES AND THE SHETLANDS:|NORTH THIRD U 47/37|CENTER THIRD U 38/41|SOUTH THIRD U 39/40||C) BETWEEN THE SHETLANDS AND NORWAY:|WEST THIRD U 37, 38, 39, 41|CENTER THIRD U 40, 45, 46||EAST THIRD U 47, 48, 52.

In questo caso penso si stiano dando disposizioni per fissare le posizioni dei vari sommergibili; ma non capisco quel NORTH/CENTER/ecc. THIRD :s12:

Potrebbe essere che abbiano diviso in tre parti ogni fascia (N-C-S e E-C-O) e ai diversi sub ne tocca un terzo ciascuno?

Link to comment
Share on other sites

Pian pianino si va avanti, ma adesso direi di fermare un attimo il lavoro e vedere cosa c'è di nuovo sul fronte GWX. Sicuramente saprete che è appena uscita la nuova patch, e non mi stupirei se andasse a toccare alcune delle cose che abbiamo già iniziato a tradurre: ho letto un po', ma devo averla sotto mano per vedere effettivamente cosa va a toccare; che dire, lavoro in più... bisogna ricontrollare tutto, e con molta attenzione.

Buon lavoro a tutti (me compreso...)!

 

Fabio

Link to comment
Share on other sites

:s12:

Cavolo me la sono persa questa.....

Dove stà questo nuovo aggiornamento??? :s68:

 

 

PS: Come non detto, era nel topic sotto...... :s11: Notate negli aggiornamenti qualche riferimento ai messaggi radio???

Edited by Roage
Link to comment
Share on other sites

Sono stato impegnato qualche giorno, ma eccomi qui. :s55:

 

Penso che il lavoro non si debba fermare. Ovviamente qualcuno deve ricontrollare che non siano cambiate le parti già tradotte, ma se Roage ha già installato la nuova patch può inviare a noi traduttori le righe tratte dai "nuovi" file. :s51:

 

Al lavoro, dunque!

Link to comment
Share on other sites

Voglio sottoporre a tutti questa questione.

Ho provato a fare qualche missione con il Lili Marlene installato, tanto per vedere come viene in Italiano e ho notato parecchi errori dovuti alla mancanza delle lettere accentate... :s07:

 

Forse il gioco ne vede solo alcune? Tipo la "ù" c'era, mentre le "ì" no... :s09:

Perchè?

E se non si può risolvere questo bug, dovremo cambiare le lettere accentate delle traduzioni in vocale apostrofata. Per fare un esempo da "à, ò, ì" a "a', o', i' "... :s14:

 

Ciao.

Link to comment
Share on other sites

Voglio sottoporre a tutti questa questione.

Ho provato a fare qualche missione con il Lili Marlene installato, tanto per vedere come viene in Italiano e ho notato parecchi errori dovuti alla mancanza delle lettere accentate... :s07:

 

Forse il gioco ne vede solo alcune? Tipo la "ù" c'era, mentre le "ì" no... :s09:

Perchè?

E se non si può risolvere questo bug, dovremo cambiare le lettere accentate delle traduzioni in vocale apostrofata. Per fare un esempo da "à, ò, ì" a "a', o', i' "... :s14:

 

Ciao.

 

Ah. Non avevo ancora provato il gioco con la traduzione.

Buono a sapersi.

Mi metto a controllare tutto appena ho tempo.... uff

Link to comment
Share on other sites

Nei file che ho controllato ho sostituito tutte le lettere accentate con lettere apostrofate (almeno, tutte quelle che ho visto), altrimenti il gioco non me le prendeva (ho provato con JSGME a montare su i file che ho tradotto e anche lì se ne vedono di cose da sistemare...).

Link to comment
Share on other sites

Com.te Ippia a rapporto!

 

Ho controllato i file en_help e en_menu per constatare la necessità o meno di revisioni; in effetti la patch 1.02 va a toccare anche quei file, aggiungendo delle righe (già prontamente tradotte) al file en_menu.

Allo stato attuale delle cose, i file da me tradotti sono aggiornati alla versione 1.02, e come tali li sto già usando nel gioco senza nessun problema.

 

@Roage: appena ci incontiamo su Messenger ti passo i file aggiornati e corretti. Dal momento che hanno dovuto mettere le mani anche sui file del menu, penso proprio che abbiano aggiunto/modificato i messaggi radio. Indi... tutto da ricontrollare :s68:

 

Ciao

 

Fabio

Link to comment
Share on other sites

Grazie dell'aggiornamento Ippia...... Ottimo lavoro. :s20:

 

La faccenda dei messaggi radio però è una brutta storia..... :s14: :s68:

 

Senti ma tu non puoi chiedere sul forum ufficiale del mod se sono state aggiunte delle righe ai messaggi radio???

E se si, quali???

 

 

GRAZIE

Link to comment
Share on other sites

Ho controllato i file dei messaggi radio: hanno aggiunto 3 o 4 righe, ma non so se il resto sia rimasto identico.

A mio avviso dobbiamo ripartire dall'inizio, così non tralasciamo nulla e se qualcosa è identico a prima meglio così...

 

Fabio

Edited by Ippia
Link to comment
Share on other sites

Mi rispondo da solo, visto che ci ho smanettato un po' su :s02: : ho trovato le differenze tra i messaggi radio di GWX e quelli aggiornati della patch 1.02 :s20: . Non è molta roba, e probabilmente non l'abbiamo neanche tradotta tutta, quindi credo che molte cose le tradurremo già ex novo da GWX1.02.

 

Ovviamente, ora dovremo basarci sui nuovi file per continuare a tradurre, e limitarci a correggere quelle poche cose in quel che abbiamo già fatto.

 

Manderò il file che elenca le righe da controllare al Com.te Roage, e vedremo il da farsi.

 

Intanto buon lavoro!

Link to comment
Share on other sites

Salve a tutti i C.ti :s55:

 

Ho bisogno della vostra consulenza per tradurre alcune righe.

 

With the occupation of Norway complete, British trade with Holland and Belgium ceased, and since the occupation of the French Channel coast shipping to London and because the English East Coast ports have come within range of German Air Force and light naval forces, Enemy channel shipping is reduced to a minimum and re-routed north around Scotland.

 

Io ho tradotto come di seguito, evidenziando in corsivo la parte che non ha senso.

 

Con l’occupazione della Norvegia completata, il commercio Britannico con l’Olanda e il Belgio è cessato e da quando l'occupazione dell’area Francese del Canale della Manica costeggia il naviglio per Londra e poiché i porti della costa est Inglese sono entrati nel raggio d’azione delle Forze Aeree Tedesche e delle forze navali leggere, la navigazione nemica nel Canale della Manica si è ridotta a un minimo ed è stata dirottata attorno alla Scozia.

 

Avete suggerimenti in merito? :s02:

 

 

Seconda riga. Questa l'ho tradotta, ma non sono per niente convinto se sia giusta. :s16:

 

B-dienst reports Royal Navy attack on French fleet at Dakar. Engage in operations off Strait of Gibraltar. U 30 will join in operations.

B-dienst comunica che la Royal Navy attacca davanti alla flotta Francese a Dakar. Impegnarsi in operazioni al largo dello Stretto di Gibilterra. L’U 30 si unirà alle operazioni.

 

Che ve ne pare?

 

Grazie. :s55:

Link to comment
Share on other sites

Salve C.ti non ci si sente da un poco. Volevo chiedere una cosa sulla traduzione.

Io dopo aver istallato Sh3+pach 1.4+GWX+la Pacht di GWX 1.2 ho istallato la traduzione in italiano. ho fatto bene?

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

  • Forum Statistics

    • Total Topics
      45.2k
    • Total Posts
      523.5k
×
×
  • Create New...