Vai al contenuto

Progetto Traduzione Gwx


Roage

Messaggi raccomandati

Salve a tutti!

Avrei bisogno nuovamente del vostro aiuto, ahimè... :s15:

Dunque, le domande riguardano:

 

1. Troop Convoy (per inciso, grazie a Flanker, volevo sapere se esisteva qualche termine più tecnico o vanno bene le denominazioni proposte);

 

2. The battlecruiser Hood and escorts may also be close by so eyes peeled. (E qui mi sa di modo di dire inglese)

 

Grazie. Tradotte queste due cosette anche le MultiMissions sono fatte! Dai che siamo a buon punto! :s67:

 

Ciao

 

Fabio

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Risposte 258
  • Created
  • Ultima Risposta

Top Posters In This Topic

be close by so eyes peeled

infatti è un modo di dire che equivale al nostro "mantenere gli occhi bene aperti"! :s02:

Troop Convoy lo tradurrei cmq come Convoglio Trasporto Truppe.

 

Keltos

Modificato da Keltos
Link al commento
Condividi su altri siti

Carissimi tutti,

ho finalmente avuto modo di controllare le modifiche che la patch 1.03 apporta al lavoro che dobbiamo svolgere. Per chi volesse rendersene conto di persona basta installare la patch in una directory diversa da quella del gioco e fare i raffronti del caso.

E subito ho trovato una non novità piacevole: non novità nel senso che i messaggi radio non sono stati toccati!! :s29: :s53: Proprio così: non cambia neanche una virgola.

Tuttavia alcune cose sono state toccate; in particolare ho notato che vengono cambiate le date in cui alcuni stati entrano o escono dalla guerra; ma si tratta di modifiche minime che sistemerò in fretta.

Che altro? Boh ora mi viene in mente che c'è qualche modifica ai file del museo, ma non ho controllato bene;

sono state aggiunte un paio di missioni singole (anche queste le sistemo io).

Per il resto ci sono modifiche a file che non abbiamo ancora tradotto. Di conseguenza, finiamo di tradurre i messaggi radio e mettiamo su la patch 1.03. L'ultima parte del lavoro la faremo direttamente con i file nuovi.

Orbene, direi che ho finito. Saluti a tutti e buon lavoro! :s67:

 

Fabio

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore seicolpi

Ho trovato qualcosa riguardo la "Deutsche Seeverbände".

Deutsche vuol dire tedesco, See vuol dire mare e verbände vuol dire associazione, lega, dipartimento.

Come lo potrei tradurre in definitiva?

- associazione marittima tedesca

- dipartimento marittimo

- compamare tedesca (questa la escluderei)

- ammiragliato

boh. qualcuno più ferrato mi può venire in aiuto?

Link al commento
Condividi su altri siti

Allora ragazzi, il progetto va avanti. :s51: ma adesso viene la rogna......... ehehehe

C'è da tradurre la sezione museo.

Grazie a mauriga la cartella "Air" è stata tradotta e poi sistemata. Quindi una ce la siamo tolta. :s11:

 

Ora tocca alla cartella "Sea".

Qui, la cosa si fà un pò più lunghetta. I file da tradurre sono diversi.

 

Quindi, chi è disponibile a tradurre qualche log???

Mi contatti. :s01:

 

Serve però una base come traduzione.

Visto che molti file sono simili, come pensate di tradurre questi termini???

 

Log di Esempio:

Displacement: 1,975 t|Length: 63 m|Beam: 12 m|Draft: 4.2 m|Mast: 21.7 m|Speed: 15 knots

 

Avevo pensato a:

Dislocamento: 1,975 t|Lunghezza: 63 m|Larghezza: 12 m|Pescaggio: 4.2 m|Albero: 21.7 m|Velocità: 15 nodi

 

 

Può andare bene così???

 

 

GRAZIE a TUTTI

Link al commento
Condividi su altri siti

Carissimo Mauriga,

 

grazie per avermi risposto in tempi così brevi. Sto provando anch'io a creare delle macro per automatizzare il lavoro: vedrò cosa viene fuori. Se riuscissi a creare qualcosa di decente e funzionale potremmo spartirci il lavoro.

 

Se posso essere d'accordo sul temine stazza, devo dire che "baglio" per me ha un significato recondito e arcano... :s11: Non so se sia di chiara comprensione anche per chi non ha le mani in pasta. Personalmente lascerei larghezza, ma non avendo nessun tipo di esperienza militare lascio la parola a chi ha più competenze di me.

 

Ciao

 

Fabio

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore Etna

Displacement non può che essere tradotto con DISLOCAMENTO .

Trattandosi di unità Militari è l'unico dato ufficiale.

La stazza è solo per mercantili ! Lorda e netta (Gros Register Tonnage e Net Register Tonnage)

Beam non è baglio.

Lo è tale solo se si parla di costruzioni.

Nel contesto citato Beam è larghezza! Se fosse Beam OA (OverAll) sarebbe larghezza fuori tutto.

Ma con cosa traducete ragazzi?

ETNA

Link al commento
Condividi su altri siti

Displacement non può che essere tradotto con DISLOCAMENTO .

 

Quindi Etna, come tradurresti questa riga?? :s02:

Displacement: 1,975 t|Length: 63 m|Beam: 12 m|Draft: 4.2 m|Mast: 21.7 m|Speed: 15 knots

 

Così mi faccio un idea e correggo.

 

Ma con cosa traducete ragazzi?

ETNA

 

Ho preso spunto dalla traduzione del Lili Marlene. Usa questi termini per la sezione museo............ :s10:

 

 

GRAZIE

Modificato da Roage
Link al commento
Condividi su altri siti

A tutti i Comandanti.

 

La traduzione dei messaggi radio è conclusa. :s51:

Ora si passerà al controllo delle singole righe per avere un prodotto più omogeneo. (per questo bel lavoro c'è San Keltos... :s11: )

Il suo lavoro è parecchio lungo ma tanto anche noi abbiamo parecchie cose da fare. :s10:

 

Il progetto quindi va "Avanti tutta"........ :s02:

 

 

GRAZIE a TUTTI

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore Etna

Displacement = Dislocamento

Lenght=Lunghezza

Beam = Larghezza

Masts= Altezza Alberi (Generico per intendere tutte le attrezzature di sollevamento)

Draft= Pescaggio (Quasi certamente si intende quello medio.Le navi per questioni di assetto navigano appoppate.Per cui la poppa pesca di più)

Speed=Velocità in nodi (Lascerei perdere altre considerazini quali vel. di crociera o max etc....)

Buon Lavoro.

Poi l'esamino ve lo faccio io :s11: :s03:

Scherzo e di nuovo buon lavoro

ETNA

Link al commento
Condividi su altri siti

Displacement = Dislocamento

Lenght=Lunghezza

Beam = Larghezza

Masts= Altezza Alberi (Generico per intendere tutte le attrezzature di sollevamento)

Draft= Pescaggio (Quasi certamente si intende quello medio.Le navi per questioni di assetto navigano appoppate.Per cui la poppa pesca di più)

Speed=Velocità in nodi (Lascerei perdere altre considerazini quali vel. di crociera o max etc....)

Buon Lavoro.

Poi l'esamino ve lo faccio io :s11: :s03:

Scherzo e di nuovo buon lavoro

ETNA

 

Carissimo, scusa ma non sono uguali a quelli che avevo postato poco sopra.... :s09:

Quindi vanno bene quelli??? :s14:

 

GRAZIE

Link al commento
Condividi su altri siti

infatti è un modo di dire che equivale al nostro "mantenere gli occhi bene aperti"! :s02:

Keltos

 

Per i romani: "stai in campana!!!"

 

Scherzi a parte vi seguo e mi congratulo ancora con il team per lo zelo che ci mettete e la professionalità che dimostrate...

felice che il "babelista" Keltos abbia messo mano all'aratro... in Lili Marlene è stato il nostro punto di riferimento e guida ufficiale... avete con voi un pezzo forte!

 

Buon lavoro... e da parte mia sempre pronto a dare un'occhiata alle sviste tipografiche..

 

fly37

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...

Carissimi Com.ti,

 

è un po' che non ci si sente. Ci sono novità dal fronte messaggi radio? Come va il museo?

 

Scrivo perchè mi trovo un po' in difficoltà: mi sono messo a tradurre il file EnglishNames.cfg, che contiene l'elenco di tutte le navi, quindi si va dalle corazzate ai pescherecci, ed ho visto che il team di LilìMarlene ha tradotto anche le sigle come HMS o KM, indicando quindi il tipo di nave (ad es. KM Bismark -> corazzata Bismark). Il problema sorge quando mi accingo a tradurre le sigle delle nuove navi aggiunte da GWX: guardando qua e là su internet noto che una stessa nave viene a volte classificata diversamente (incrociatore pesante - corazzata). A questo punto dunque non so proprio come tradurre le varie sigle che mi si parano davanti, dato che non ho sufficienti conoscenze storico-militari ( :s05: ).

 

C'è qualcuno che ha voglia, tempo e conoscenze per guardarsi questo file? Una semplice traduzione letterale (magari lasciando le sigle come sono) mi sembra veramente riduttiva, parziale e incompleta.

 

Grazie. Ciao!

 

Fabio

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore Etna

Forse,anzi certamente, è superfluo raccomandarlo,ma lo faccio lo stesso :s10:

Attenzione al segno % nel file en_menu.

Se lo squinternate non partono i msg nella forma corretta.

Inoltre,sempre per consiglio,testate il tutto ad ogni modifica.

ETNA

Link al commento
Condividi su altri siti

Carissimi Com.ti,

 

è un po' che non ci si sente. Ci sono novità dal fronte messaggi radio? Come va il museo?

 

Scrivo perchè mi trovo un po' in difficoltà: mi sono messo a tradurre il file EnglishNames.cfg, che contiene l'elenco di tutte le navi, quindi si va dalle corazzate ai pescherecci, ed ho visto che il team di LilìMarlene ha tradotto anche le sigle come HMS o KM, indicando quindi il tipo di nave (ad es. KM Bismark -> corazzata Bismark). Il problema sorge quando mi accingo a tradurre le sigle delle nuove navi aggiunte da GWX: guardando qua e là su internet noto che una stessa nave viene a volte classificata diversamente (incrociatore pesante - corazzata). A questo punto dunque non so proprio come tradurre le varie sigle che mi si parano davanti, dato che non ho sufficienti conoscenze storico-militari ( :s05: ).

 

C'è qualcuno che ha voglia, tempo e conoscenze per guardarsi questo file? Una semplice traduzione letterale (magari lasciando le sigle come sono) mi sembra veramente riduttiva, parziale e incompleta.

 

Grazie. Ciao!

 

Fabio

 

Carissimo, il file che stai traducendo "forse" (e dico forse) corrisponde al nome delle navi che intercettiamo nel gioco.

A questo punto, non conviene lasciarlo così è tradurre quelle navi che sono più facili da tradurre??

Per esempio c'è Hospital Ship e si può benissimo mettere Nave Ospedaliera.

Oppure c'è Troop Transport e si può benissimo tradurre Trasporto truppe.

Per le altre cose ripeto forse conviene lasciarle così...........

 

 

Aggiungo che grazie al FANTASTICO lavoro di SEICOLPI, la sezione SEA del museo è completata. Applausi per lui (alla Piccinini :s11: ). :s20:

Siamo quindi in dirittura di arrivo con il progetto. :s51:

 

GRAZIE

Link al commento
Condividi su altri siti

Credo proprio che il file contenga i nomi delle navi che si trovano nel gioco; tuttavia non mi piace l'idea di lasciare delle sigle che non so cosa vogliano dire: se una nave è una corazzata preferisco leggere "corazzata" piuttosto che un anonimo "KM" che non mi consente di capire di che classe è la nave. Certo, il file contiene termini di facile traduzione, che non costituiscono certo un problema.

Ripeto, se c'è qualcuno che conosce bene la storia e ha voglia di controllare la tipologia delle varie navi, ben venga. In caso contrario, mi dispiace dover annullare parte del lavoro del team Lilì Marlene (non posso lasciare "corazzata Bismark" e "KM Tirpitz", per dire...).

Ciao

 

Fabio

Link al commento
Condividi su altri siti

Il file contiene i nomi delle navi inserite nel gioco.

E' più conveniente lasciare le cose come stanno perchè qualora si volesse usare l'editor di missione sarebbe impossibile poi individuare i vari modelli che si vogliono far apparire in campagna.

pensate che solo come cargo ne esistono una decina diversi.......

le sigle poste prima del nome della nave non indicano che tipo sia ma sono gli acronimi in uso nelle varie marine e posti prima del nome dell'unità per cui:

 

RN = Real Nave (Italia)

HMS =His Majesty's ship / nave di sua maestà (Inghilterra)

USS = United States ship / nave degli stati uniti (USA)

KM = Kriegsmarine / Marina da guerra (Germania)

RHS = Royal Hellenic Ship / nave reale greca (Grecia)

 

In ogni caso vorrei ricordare che tutto ciò (e molto altro...) è facilmente rilevabile dalla lettura dell'apposito manuale per cui.............

 

readthemanualih1.jpg

Modificato da Xabaras
Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore Etna

A integrazione di quanto già scritto dal Cte Xabaras,per le unità americane,vigeva l'abitudine di contrassegnare le clessi e i tipi delle vari navi con appositi disitntivi ottici,rimasti anche nel dopoguerra.

Ad esempio:

BB BATTLE SHIP (Corazzata)

CB BATTLE CRUISER (Incrociatore corazzato)

CA (HEAVY CRUISER)

CL (LIGHT CRUISER)

etc..............

Questi credo che debbano essere lasciati come sono.

ETNA

Link al commento
Condividi su altri siti

Io comunque per la sezione Air ho tradotto il file EnglishNames.

Per esempio la sigla:

LBSDB3= DB-3

L'ho fatta diventare:

LBSDB3=Bombardiere DB-3

 

e così via..................

 

 

Tornando alla sezione Sea e al file che stiamo trattando io pensavo di tradurre solo le singole navi.

Ripeto come ho detto sopra:

KM Bismarck, HMS King George V, RN Littorio ecc. ecc. rimangono così.

Mentre Hospital Ship, Troop Transport, Naval artillery barge ecc. ecc. si possono tradurre tranquillamente.

Che ne dite??? :s01:

Link al commento
Condividi su altri siti

KM Bismarck, HMS King George V, RN Littorio ecc. ecc. rimangono così.

Concordo!

 

Mentre Hospital Ship, Troop Transport, Naval artillery barge ecc. ecc. si possono tradurre tranquillamente.

Anche qui concordo!

Keltos

Link al commento
Condividi su altri siti

E sia.

Keltos, come va il controllo della traduzione? C'è molto da correggere?

 

Fabio

 

P.S. Grazie a Xabaras ed Etna per le delucidazioni!

 

Bello, fatti vedere su messenger che ti devo chiedere qualcosa. ;)

 

 

Domanda:

Sto traducendo delle cose e sono nella categoria Merchant ships:

Chi mi traduce queste due???

Sailing Vessel

Flags

 

La secondo è Bandiere??? Centra qualcosa con le navi mercantili???? :s10:

 

 

GRAZIE

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore Etna

Confermo quanto già scritto. Sailing Vessel sta per Navi a vela o Velieri come preferite.

Flags è sicuramente Bandiere. Le navi portano le bandiere a poppa ! Servono a distinguerne la nazionalità oltretutto.

Sailing vessel in senso lato può anche significare letteralmente naviglio navigante,ma molto dipende dal contesto.In questo caso,penso proprio che

sia riferito a velieri.

Buon lavoro.

ETNA

Link al commento
Condividi su altri siti

Confermo quanto già scritto. Sailing Vessel sta per Navi a vela o Velieri come preferite.

Flags è sicuramente Bandiere. Le navi portano le bandiere a poppa ! Servono a distinguerne la nazionalità oltretutto.

Sailing vessel in senso lato può anche significare letteralmente naviglio navigante,ma molto dipende dal contesto.In questo caso,penso proprio che

sia riferito a velieri.

Buon lavoro.

ETNA

 

Ci troviamo nella cartella Roster e dentro c'è un file che sto traducendo.

Questo è l'originale:

 

;Merchant ships

Type100=Replenishment

Type101=Tanker

Type102=Cargo

Type103=Troop Transport

Type104=Coastal Vessel

Type105=Environmental

Type106=Sailing Vessel

Type107=Flags

 

E questo è quello che ho fatto. Come potete vedere le ultime due non le ho tradotte.

 

;Merchant ships

Type100=Rifornitore

Type101=Petroliera

Type102=Mercantile

Type103=Trasporto Truppe

Type104=Battello costiero

Type105=Ambientale

Type106=Sailing Vessel

Type107=Flags

 

Quindi posso mettere nave a vela e Bandiere???

 

Grazie

 

X Sottocapo NP:

Grazie per eserti reso disponibile. Ma abbiamo quasi concluso. ;) :s51:

Se serve ti tengo in considerazione.

Link al commento
Condividi su altri siti

Type105=Ambientale

Mi sono sempre chiesto che caspita di battelli fossero......ma Green Peace esisteva anche durante la 2° G.M. ?? :s11: :s11:

Keltos

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore Etna

Mi sembra una traduzione eccessivamente letterale.

Penso che si riferisca piuttosto a naviglio locale; le perplessità del Cte Keltos sono anche le mie.

Che all'epoca ci fossero già attivisti tipo Green Peace o battelli anti inquinamento....................!?!

Nel naviglio locale possono essere inclusi vari tipi di unità,quali,ad esempio draghe,rimorchiatori di un certo tipo,piccoli pescherecci da costa etc.................

Questo ragionando con un po' di logica e con al testa di ex navigante :s15:

ETNA

Link al commento
Condividi su altri siti

X Sottocapo NP:

Grazie per eserti reso disponibile. Ma abbiamo quasi concluso. ;) :s51:

Se serve ti tengo in considerazione.

 

va bene rimango cmq a vostra disposizione...

a proposito di "Type 107=flags" in ambito marittimo "flagship" è la nave ammiraglia, o cmq la nave + importante del convoglio, la nave portabandiera và... non sono però sicuro che voglia significare proprio questo!!

Modificato da Sottocapo NP
Link al commento
Condividi su altri siti

Bene. Mancano solo più queste quattro storie che mi stanno facendo girare l'anima da un bel pezzo... se mi date una mano, la traduzione si può considerare bell'e fatta: rimarranno solo più i controlli di rito.

Allora, ecco i rospi che non vanno giù:

 

Schnellboot (che in Lilì Marlene è rimasto così)

RAF Air Sea Rescue (tradotto con Nave Salvataggio Piloti RAF)

Naval artillery barge (tradotto con Nave Cannoniera)

Naval tranport barge (tradotto con Trasporto Navale)

Sub chaser

Large/Small Depot Ship

Fishing Ketch

Schooner (goletta?)

Sloop (tradotto con Nave a Vela)

Medium Junk

Tramp Steamer

Great Lakes Freighter (Cargo Great Lakes?)

Whale Factory Ship

 

 

Tutto qui (si fa per dire): come vedete, alcune le ho già tradotte, ma sono andato ad intuito. Le altre proprio non saprei in che modo sistemarle, in quanto la traduzione letterale non c'entra un bel niente.

Dai, che siamo alla fine!!! Sistemiamo queste ultime boiate!!!

 

Grazie e Ciao!

 

Fabio

Link al commento
Condividi su altri siti

Whale Factory Ship = Baleniera

Schnellboot = Motosilurante

Great Lakes Freighter = Cargo lacustre (dei Grandi Laghi, Michign, Huron ecc.)

Tramp Steamer = letteralmente "Trasporto rottami a vapore"

Schooner = Goletta

Sloop = Piccola imbarcazione ad un albero (a vela)

Medium Junk = non potrebbe essere Giunca?

Barge = Pontone

 

Spero di esservi stato utile

 

Mino

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore Etna

Tramp Steamer = Piroscafo senza linea fissa (I rottami non c'entrano)

Whale Factory = Non è baleniera ma Nave Fattoria

Great Lakes..........corretto.Sono un tipo di navi che trovi solo sui Grandi Laghi Americani,piuttosto lunghe e strette.Non sono adatte a naviagzioni oceaniche.

Schooner...............molto simile a goletta,cambia un po l'alberatura.Non dovrebbe essere tradotto e lasciarlo così.

Sloop.............come sopra. Attenzione: nel corso della 2 GM,nella Royal Navy,pur essendo a motore,alcuni pattugliatori mantenevano tale denominazione.

Medium Junk.................corretto.

Barge..............tecnicamente si definisce "Chiatta" . Ma pontone navale può andar bene uguale.

Schnell Boat...................corretto Battello veloce..........MOTOSILURANTE

SUB CHASER .....................caccia sommergibili

Fishing ketch..................peschereccio a vela.

Large/Small depot ship.........................Navi Deposito.Sono da considerare navi ausiliarie e in appoggio a unità minori.

ETNA

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore Etna

TO WHOM IT MAY CONCERN :s11: A chi di dovere.

Siete già giunti alle seguenti voci ?

1)SET TORPEDO STRAIGHT RUN

2)SET TORPEDO LEG LENGHT

3)SET TORPEDO PATTERN ANGLE

Queste sono in diretta relazione a due/tre strumenti che trovate sotto il tavolo da carteggio/centralina lancio in camera di manovra.

Riguardano esclusivamente i siluri FAT/LUT con percorso a scaletta.

I Quadranti sono : LAUF STRECKE e SUCH STRECKE

Il primo è traducibile con : Traiettoria Attuale

il secondo : Traiettoria di ricerca

I settaggi grosso modo risulterebbero:

1) Regolazione Traiettoria Rettilinea (Riferito al primo tratto del siluro che può essere regolato,cioè accorciato o allungato)

2) Regolazione Traiettoria Corta (Forse anche Reg.Passo) In pratica è il lato corto della scaletta di ricerca del siluro.

3) Reg.Angolo di virata (non c'è bisogno di dettagli)

ETNA

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore Etna

@ Ippia

Al file en_menu.cfg Fabio.

Ancora un consiglio se me lo consentite ancorchè mi pare di averlo già scritto :

occhio alla posizione del codice % . Quando farete o avete fatto la traduzione dei comandi che sono gestiti

richiamando istruzioni di altri file, fate in modo di contare la posizione di % , perchè dopo la traduzione deve rimanere

al limite del possibile,nella stessa posizione di prima.

ETNA

Modificato da Etna
Link al commento
Condividi su altri siti

Grazie per i suggerimenti riguardo ai siluri.

Per quanto riguarda i %, ho evitato di toccarli nella maniera più assoluta. Inoltre, durante le mie prove, non ho avuto nessun tipo di problema legato a questo tipo di dati.

Grazie ancora!

Ciao

 

Fabio

Link al commento
Condividi su altri siti

Visto le ultime fasi del progetto, si era pensato di dargli un nome.

Che ne dite di:

"Regi Delfini"

 

Può andare bene???

Avevate in mente qualcos'altro??

 

Grazie

 

 

PS: Keltos fatti sentire............ :s11: :s02:

Modificato da Roage
Link al commento
Condividi su altri siti

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Visitatore
Rispondi a questa discussione...

×   Hai incollato il contenuto con la formattazione.   Rimuovi formattazione

  Sono ammessi al massimo solo 75 emoticon.

×   Il tuo link è stato automaticamente aggiunto.   Mostrare solo il link di collegamento?

×   Il tuo precedente contenuto è stato ripristinato.   Pulisci l'editor

×   Non è possibile incollare direttamente le immagini. Caricare o inserire immagini da URL.

Caricamento...

  • Statistiche forum

    • Discussioni Totali
      45k
    • Messaggi Totali
      521,7k
×
×
  • Crea Nuovo...