Jump to content

I Nisei In Guerra


dieblaureiter

Recommended Posts

nisei.jpgnisei1.jpg

Titolo: I Nisei in guerra La partecipazione dei nippoamericani alla campagna d’Italia (1944-1945)[/b]

Autore: Andrea Giannasi

Casa editrice: Prospettiva Editrice

Anno di edizione: 2010

Pagine: 229

Dimensioni: 20 X 13

Prezzo: Euro 15 (reperimento nel comune circuito librario)

 

INDICE

Introduzione pag. 7

La storia dei Nisei pag. 11

8 dicembre 1941: l’inizio della persecuzione pag. 15

L’internamento dei Nisei pag. 20

Si rafforza il desiderio di combattere pag. 26

Nascono i MIS pag. 29

Si forma il 100° battaglione pag. 35

La partenza del 100° per l’Europa pag. 40

Il 100° battaglione a Monte Cassino pag. 53

Il 100° arriva ad Anzio pag. 60

La presa di Roma e la corsa in Toscana pag. 64

Breve tratto della campagna di Francia pag. 75

La guerra in Europa del 522° Artiglieria pag. 79

Il 100°/442° RCT in Italia sulla Linea Gotica pag.85

Lo schieramento sul campo di battaglia pag. 89

L’attacco alla Linea Gotica pag. 92

232° Genio militare Nisei pag. 102

Rapporti mensile del 100°/442° (giugno 1944 – maggio 1945) pag. 115

Appendice pag. 212

Bibliografia pag. 226

 

 

Il 7 dicembre 1941 l’attacco giapponese a Pearl Harbor segna l’entrata degli USA nella II guerra mondiale. Quel giorno segna però anche l’inizio dell’odissea di segregazione ed internamento di 120.000 americani d’origine nipponica. Il governo americano infatti istituisce 10 campi di ricollocazione per “stranieri nemici”. Tra quei reticolati nasce lo spirito di combattimento dei giovani Nisei (parola dal significato letterale di “seconda generazione”). Inquadrati il 100° Battaglione e il 442° reggimento di fanteria composti da soldati di origine giapponese.

Giunti in Italia nel 1944 combatterono a Cassino, Anzio, Livorno, Firenze. A ottobre furono spostati in Francia a Biffontaine e quindi nel marzo 1945 tornano in Italia per lo sfondamento nel settore tirrenico della Linea Gotica. Con 18.143 decorazioni individuali di cui 9.486 Purple Heart (decorazione Usa attribuita ai feriti in combattimento), quella dei Nisei è stata l’unità più decorata della seconda guerra mondiale che non ebbe nessun caso di diserzione o rifiuto d’obbedienza.

Hagi (vergogna)era la parola più temuta da un soldato Nisei. La vergogna che sarebbe ricaduta, per la tradizione nipponica, sulle famiglie. I Nisei combatterono dunque sotto la bandiera a stelle e strisce forti delle loro radici e del loro onore. Alcuni soldati, feriti tre o quattro volte tornarono a combattere, altri fuggirono dagli ospedali per raggiungere i loro reparti. Un libro dunque su una pagina poco conosciuta della seconda guerra mondiale.

Edited by dieblaureiter
Link to comment
Share on other sites

Sto leggendo in questi giorni "Kamikaze" di L.V. Arena, Oscar Mondadori, 2004. Secondo l'autore (che è un filosofo orientalista, non uno storico) la parole Kamikaze si diffuse per errore: gli ideogrammi giapponesi possono essere letti in vari modi. Kamikaze è la lettura più "popolare" e sembra dovuta appunto ai giapponesi di leva nell'esrecito USA, i Nisei, che "non sapevano leggere correntemente il giapponese, e pronunciavano i due caratteri (sino)giapponesi che STanno per "vento divino" in maniera più familiare."

 

In effetti, secondo Arena, la lettura solenne e più corretta sarebbe "shimpu". Ma siccome rimembro che qua ci sono esperti di giapponese, oviamete mi limito a riportare le cose.

Edited by malaparte
Link to comment
Share on other sites

Già caratteri sino giapponesi è un errore, 漢字, si legge kanji, significa "segno cinese", essendo 漢 l'antico nome della Cina, e provenendo da quel Paese la scrittura che erroneamente chiamiamo ideogrammatica (il giapponese non aveva scrittura, e comunque i caratteri cinesi dovettero essere adattati alla grammatica giapponese, che flette i verbi a differenza di quella cinese, con la creazione di due sillabari da aggiungere ai 漢字). In realtà ogni 漢字 ha almeno due pronunce, quella originale cinese usata spesso in tono formale o ufficiale, e quella giapponese usata più informalmente (che è la ragione per cui diciamo Giappone e usiamo l'aggettivo nipponico, Gia-hon è la pronuncia cinese dei due 漢字 che indicano il Paese, e che i giapponesi pronunciano Ni-hon: 日本, letteralmente la radice del sole, il punto in cui il sole sorge): Shinpū (attenzione ai toni), è la pronuncia cinese, per così dire ufficiale, kamikaze quella giapponese, in Giappone usata in maniera informale durante la guerra, successivamente reimportata.

Edited by Boomer 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • Forum Statistics

    • Total Topics
      45.1k
    • Total Posts
      522.5k
×
×
  • Create New...