Maurice Inviato 1 Giugno, 2006 Segnala Share Inviato 1 Giugno, 2006 Ciao a tutti, nel cercare di mantenere il realismo di Silent Hunter III ad alto livello, gioco con le voci dell'equipaggio impostate sul tedesco. Anche se non so ho mai studiato tedesco, a forza di sentire comandi in questa lingua, sono riuscito a memorizzarli e a riconoscerli; però c'è una parola che non riesco a tradurre... :s06: Quando dò un ordine, i miei ufficiali mi rispondono con due parole, che si possono tradurre bene o male con "sissignore"; la prima è il solito "javohl, ma non so proprio di che parola si tratti, ho provato a cercare nei dizionari ma niente. C'è qualche lupo di mare che riesce a illuminarmi ? :s04: Un saluto MAURICE Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Poseidon Inviato 1 Giugno, 2006 Segnala Share Inviato 1 Giugno, 2006 Ciao a tutti,nel cercare di mantenere il realismo di Silent Hunter III ad alto livello, gioco con le voci dell'equipaggio impostate sul tedesco. Anche se non so ho mai studiato tedesco, a forza di sentire comandi in questa lingua, sono riuscito a memorizzarli e a riconoscerli; però c'è una parola che non riesco a tradurre... :s06: Quando dò un ordine, i miei ufficiali mi rispondono con due parole, che si possono tradurre bene o male con "sissignore"; la prima è il solito "javohl, ma non so proprio di che parola si tratti, ho provato a cercare nei dizionari ma niente. C'è qualche lupo di mare che riesce a illuminarmi ? :s04: Un saluto MAURICE Non ho ben capito se vorresti il significato di jawohl oppure della seconda parole che senti, che penso sia meinherr. Cmq "jawohl" non ha un particolare significato, è come il termine che usavano gli inglesi "aye, aye, Sir". Significa semplicemente "si" oppure "sissignore". Il significato vero però andava ben al di làdi quello letterale, significava disciplina e deduzione. Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Maurice Inviato 1 Giugno, 2006 Autore Segnala Share Inviato 1 Giugno, 2006 Non ho ben capito se vorresti il significato di jawohl oppure della seconda parole che senti, che penso sia meinherr. jawohl mi è chiaro, è la seconda parola che non riesco a capire. Così ad orecchio, sembra che dica "Ankaloin" (mi perdoni chi conosce il tedesco :s11: ), di sicuro non è Meinherr. Grazie Poseidon per l'aiuto MAURICE Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Poseidon Inviato 1 Giugno, 2006 Segnala Share Inviato 1 Giugno, 2006 jawohl mi è chiaro, è la seconda parola che non riesco a capire. Così ad orecchio, sembra che dica "Ankaloin" (mi perdoni chi conosce il tedesco :s11: ), di sicuro non è Meinherr.Grazie Poseidon per l'aiuto MAURICE prego...ma non ci avevo capito una mazza... :s04: :s04: :s11: :s02: . Dovrei ascoltarla per capirci qualcosa... :s10: Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Poseidon Inviato 1 Giugno, 2006 Segnala Share Inviato 1 Giugno, 2006 (modificato) Appena ascoltato, con un pò di intuito dovrebbe dire "Jawohl Herr Kaloin", mi sembra verosimile perchè cercando in rete ho trovato qualcosa. Il significato non riesco a trovarlo neanche io, ne sul dizionario ne in rete...magari ci riesci tu :s02: Modificato 1 Giugno, 2006 da POSEIDON Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Titan79 Inviato 1 Giugno, 2006 Segnala Share Inviato 1 Giugno, 2006 (modificato) Hier kommt der Experte! :s04: (be', più o meno, non è che in realtàil tedesco lo sappia poi così tanto...) La soluzione dell'enigma è la seguente: si tratta di "Jawohl, Herr Kaleun!" dove "Kaleun" era l'abbreviazione universalmente utilizzata per l'alquanto più lungo e scomodo "Kapitänleutnant" (letteralmente "Tenente capitano", che nella Marina italiana presumo dovrebbe corrispondere a capitano di vascello). Il dittongo "eu" in Tedesco si pronuncia "oi"... e questo, vi assicuro, crea per noi Italiani un effetto piuttosto strano quando invece di sentir dire 10 "Euro" sentiamo dire 10 "Oiro" (cosa che mi è capitata di recente quando una mia amica tedesca è venuta a farmi visita)... ...und so, Kameraden, gute Jagd! (buona caccia!) Modificato 1 Giugno, 2006 da Titan79 Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Maurice Inviato 1 Giugno, 2006 Autore Segnala Share Inviato 1 Giugno, 2006 da "Ankaloin" a "Herr Kaloin" e finalmente a "Herr Kaleun": quanti giri ! Da oggi, Titan79 saràil nostro traduttore ufficiale! Un saluto a tutti MAURICE Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Titan79 Inviato 1 Giugno, 2006 Segnala Share Inviato 1 Giugno, 2006 Be', grazie, ma ripeto, non pensate che sia in grado di tradurre qualsiasi cosa, eh... :s01: Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Poseidon Inviato 1 Giugno, 2006 Segnala Share Inviato 1 Giugno, 2006 ah aha hah fa quasi ridere, cmq grande Titan!!! :s02: Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Titan79 Inviato 1 Giugno, 2006 Segnala Share Inviato 1 Giugno, 2006 Grazie, per me non è una cosa di grande conto perché lo sapevo giàda tanto e mi pareva dunque quasi "ovvio", ma mi fa piacere aver svelato quello che per tanti, evidentemente, era un mistero. Se comunque, Poseidon, parli degli "Oiro" sono perfettamente d'accordo! :s02: Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Hptm_Moelders Inviato 1 Giugno, 2006 Segnala Share Inviato 1 Giugno, 2006 Vorrei fare una piccola correzione: Kapitanleutnant nella Marina Italiana significa Capitano di Corvetta, non Capitano di vascello. Per fare questa correzione mi sono basato sulla divisa del comandante di Das Boote (versione in lingua originale), che viene chiamato "Herr Kaleun" e ha i gradi di Capitano di Corvetta sulle maiche della giacca Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Titan79 Inviato 1 Giugno, 2006 Segnala Share Inviato 1 Giugno, 2006 (modificato) Ecco, appunto, come supponevo: ho detto una vaccata... :s01: Giustissima correzione, io non me ne intendo molto di MM italiana (anche se, comunque, occhio: nel film potrebbero aver assegnato dei gradi sbagliati a Lehmann-Willenbrock. Non sarebbe la prima volta che un film commette degli errori... e poi, non sono sicuro che "Kaleun" venisse chiamato solo chi era, effettivamente, "Kapitänleutnant"; magari anche "Korvettenkapitän" veniva abbreviato così) . A parte questo, grazie Mölders della precisazione. Modificato 1 Giugno, 2006 da Titan79 Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
O-nami Inviato 1 Giugno, 2006 Segnala Share Inviato 1 Giugno, 2006 Certo che in tedesco ha un altro fascino.... Ein und zwei fertig... LOS!!!!!!!!!! Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Hptm_Moelders Inviato 2 Giugno, 2006 Segnala Share Inviato 2 Giugno, 2006 Per ulteriori informazioni sui gradi Kriegsmarine potete vedere qui: http://www.uboat.net/men/ranks/ Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Maurice Inviato 2 Giugno, 2006 Autore Segnala Share Inviato 2 Giugno, 2006 Certo che in tedesco ha un altro fascino.... Ein und zwei fertig... LOS!!!!!!!!!! Non so quanti di voi giochino con le voci in tedesco e quanti in inglese, ma sentire tutti questi comandi e risposte da parte dell'equipaggio in lingua originale, ha appunto il suo fascino. In fondo il tedesco è una lingua orecchiabile! Ho provato tempo fa a mettere anche le scritte in tedesco, ma quello è troppo, non riuscivo più a capire niente! Consiglio a tutti di provare almeno una volta le voci in tedesco, sono sicuro che le lascerete così! Un saluto MAURICE Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roberto Inviato 2 Giugno, 2006 Segnala Share Inviato 2 Giugno, 2006 Ciao! Per mia fortuna a scuola ho studiato pure il tedesco e devo darti perfettamente ragione! Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Hptm_Moelders Inviato 2 Giugno, 2006 Segnala Share Inviato 2 Giugno, 2006 Le voci in inglese non stanno bene su un sub tedesco. Io non le ho MAI usate Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Max von B Inviato 2 Giugno, 2006 Segnala Share Inviato 2 Giugno, 2006 Sponsorizzo decisamente il gioco in tedesco. E' molto più realistico. E poi, dopo le prime volte, le voci dell'equipaggio diventano familiari ed amichevoli: si ha l'impressione di essere imbarcato realmente su un battello della Kriegsmarine. Per quanto riguarda le scritte, per coerenza anch'esse in tedesco (basta avere sotto mano un traduttore, almeno per le prime esperienze). Saluti a tutti! :s04: Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Titan79 Inviato 2 Giugno, 2006 Segnala Share Inviato 2 Giugno, 2006 Concordo perfettamente con i filo-tedescofoni. È dal vecchio Aces of the Deep che gioco con le voci rigorosamente germaniche... ed è vero, le scritte in inglese ci possono anche stare, ma il parlato deve essere in lingua originale... Una cosa che mi dispiace un po' è che non sia possibile selezionare, nell'ambito dei testi, solo i nomi delle strumentazioni in tedesco (che ne so, giroscopio, tubi anteriori, posteriori, ecc.) lasciando in inglese i vari briefing e soprattutto le descrizioni dei miglioramenti apportabili all'U-Boot. Ma pazienza, non si può avere tutto dalla vita (tantomeno dalla Ubisoft :s04: ). Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Conte Mascetti Inviato 2 Giugno, 2006 Segnala Share Inviato 2 Giugno, 2006 Concordo perfettamente con i filo-tedescofoni. È dal vecchio Aces of the Deep che gioco con le voci rigorosamente germaniche... ed è vero, le scritte in inglese ci possono anche stare, ma il parlato deve essere in lingua originale...Una cosa che mi dispiace un po' è che non sia possibile selezionare, nell'ambito dei testi, solo i nomi delle strumentazioni in tedesco (che ne so, giroscopio, tubi anteriori, posteriori, ecc.) lasciando in inglese i vari briefing e soprattutto le descrizioni dei miglioramenti apportabili all'U-Boot. Ma pazienza, non si può avere tutto dalla vita (tantomeno dalla Ubisoft :s04: ). Guten Abend Herren! Ich spiele in Deutsh,immer Deutsch! :s01: Wir bauen fur den sieg. :s01: Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Titan79 Inviato 2 Giugno, 2006 Segnala Share Inviato 2 Giugno, 2006 Ach so, Kamerad! Du hast aber auch vergessen zu sagen, daß Deutschland an allen Fronten siegt...! :s02: Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ray man Inviato 5 Giugno, 2006 Segnala Share Inviato 5 Giugno, 2006 Concordo in pieno è un'altra storia giocare con le voci in "Crucco". Conosco discretamente l'inglese ma per quanto riguarda il tedesco non conosco una parola, ma oltre ad essere realistico e anche una lingua piu' secca ed immediata per dare gli ordini e dopo poco si capiscono benissimo i significati dei comandi; anche perchè bene o mane sono sempre gli stessi. Non per niente ci addestrano i cani con comandi in tedesco. Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Titan79 Inviato 6 Giugno, 2006 Segnala Share Inviato 6 Giugno, 2006 (modificato) Concordo in pieno è un'altra storia giocare con le voci in "Crucco". Solo una curiosità: sto scrivendo la mia tesi di laurea sull'occupazione italiana della Slovenia e ho dato un'occhiata ad alcune riviste dell'epoca; in esse ci sono delle vignette in cui ci si riferisce spesso agli Sloveni (e agli Jugoslavi in genere) col termine "Crucchi". Chissàin effetti come e perché questo termine oggi venga invece a volte usato per definire l'alleato germanico... (domanda per i filologi o per chi, più in generale, semplicemente lo sa :s01: ) Modificato 6 Giugno, 2006 da Titan79 Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Maurice Inviato 7 Giugno, 2006 Autore Segnala Share Inviato 7 Giugno, 2006 Solo una curiosità: sto scrivendo la mia tesi di laurea sull'occupazione italiana della Slovenia e ho dato un'occhiata ad alcune riviste dell'epoca; in esse ci sono delle vignette in cui ci si riferisce spesso agli Sloveni (e agli Jugoslavi in genere) col termine "Crucchi". Chissàin effetti come e perché questo termine oggi venga invece a volte usato per definire l'alleato germanico... (domanda per i filologi o per chi, più in generale, semplicemente lo sa :s01: ) Dallo Zingarelli: CRUCCO: dal croato cruch "pane": il nome in origine venne usato per gli abitanti della Iugoslavia meridionale. Da quanto mi ricordo, gli austro-ungarici venivano chiamati crucchi durante la prima guerra mondiale, di cui facevano parte le popolazioni croate e slovene. Io credo che il termine sia diventato di uso generico per tutto l'impero Austro-Ungarico, e da qui alle popolazioni di lingua tedesca. La mia è una supposizione, ma credo che sia anche la più logica. Un saluto MAURICE Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
old_fly37 Inviato 8 Giugno, 2006 Segnala Share Inviato 8 Giugno, 2006 crucco [crùc-co] s.m. [f. -a; pl.m. -chi] (pop. spreg.) tedesco | (estens.) stupido || Usato anche come agg. ¶ Nome dato dai soldati italiani a quelli tedeschi durante la seconda guerra mondiale; all'orig. era appellativo dato agli slavi, derivato dalla voce serbo-croata kruh 'pane'. fly37 Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Titan79 Inviato 9 Giugno, 2006 Segnala Share Inviato 9 Giugno, 2006 Grazie! non credevo che qualcuno si sarebbe preso veramente la briga di andare a vedere l'etimologia del termine. Be', in un certo senso avevo dunque ragione: in origine "crucco" si rifàagli abitanti della Jugoslavia. Se ne impara ogni giorno una nuova! Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Sugar Inviato 13 Giugno, 2006 Segnala Share Inviato 13 Giugno, 2006 Ciao! Per mia fortuna a scuola ho studiato pure il tedesco e devo darti perfettamente ragione! Lo confesso le prime volta che ho giocato ho messo le voci in inglese, poi ho provato con quelle in tedesco e mi sono diventate familiari. Ciap Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Visitatore Leon X Inviato 13 Giugno, 2006 Segnala Share Inviato 13 Giugno, 2006 Non ho ben capito se vorresti il significato di jawohl oppure della seconda parole che senti, che penso sia meinherr.Cmq "jawohl" non ha un particolare significato, è come il termine che usavano gli inglesi "aye, aye, Sir". Significa semplicemente "si" oppure "sissignore". Il significato vero però andava ben al di làdi quello letterale, significava disciplina e deduzione. Io che pensavo dicessero Yavull ... allora non me lo sono inventato ... :s11: Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.