Von Skion Posted March 31 Report Share Posted March 31 Ai Signori la buona giornata. Come da titolo vorrei chiedere consiglio. Sto cercando di ricostruire la vita (la morte soprattutto) di un marinaio inglese nel 1906. Se riesco a mettere su qualcosa di logico, condivido con il forum. La mia incertezza riguarda il grado: da una parte è citato come "bos'n's mate" un bosun e dall'altro come "late boatswain". Posso tradurlo come nostromo anziano? O è un aiutante nostromo? È il più importante fra i sottoufficiali della nave, o è comunque uno fra i più importanti? È l'aiuto nostromo? Se può aiutare, so per certo che lavora sul Deck e quindi non è sottoufficiale di macchina. Grazie per qualsiasi suggerimento. ps: potete rispondere con calma, perché tanto mi riaffaccio sul Forum in media ogni 4-5 anni ;) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
danilo43* Posted March 31 Report Share Posted March 31 (edited) Nella terminologia anglosassone "Bos'n's mate" è la dizione comunemente impiegata per indicare un nostromo, il cui acronimo è BM. https://en.wikipedia.org/wiki/Boatswain's_mate_(United_States_Navy) Nella forma "late boatswain" , ammesso che non si tratti di un refuso, si intende un nostromo passato a miglior vita !!! Nel caso sottoindicato, veniva presa in esame la richiesta della vedova del Boatswain della Marina degli Stati Uniti, John Featherstone, deceduto in servizio il 30 ottobre 1852, che ne reclamava la pensione ... Il testo completo in https://www.ebay.com/itm/154457052470 Edited March 31 by danilo43 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Von Skion Posted April 1 Author Report Share Posted April 1 (edited) Ottimo Danilo, grazie mille. Infatti qui si tratta di un marinaio della marina mercantile imbarcato sul Celtic, morto e refertato con il grado di Bos'n's mate, ma sulla tomba c'è scritto Late Boatswain, ed è sicuramente passato a miglior vita! Posso quindi affermare che il mio personaggio fosse il nostromo del R.M.S. Celtic? Grazie davvero per la preziosa puntualizzazione sul Late boatswain. edito: leggendo meglio ciò che hai postato, vedo che c'è scritto late a boatswain che potrebbe anche essere tradotto come "un tempo nostromo", mentre sulla lapide c'è solo Late boatswain. Potrebbe essere ininfluente, comunque ragioniamoci sopra, come direbbe qualcuno… Edited April 1 by Von Skion Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.