Jump to content

Problema con i gradi della marina mercantile inglese primi anni del '900


Von Skion

Recommended Posts

Ai Signori la buona giornata.
Come da titolo vorrei chiedere consiglio.
Sto cercando di ricostruire la vita (la morte soprattutto) di un marinaio inglese nel 1906. Se riesco a mettere su qualcosa di logico, condivido con il forum.
La mia incertezza riguarda il grado: da una parte è citato come "bos'n's mate" un bosun e dall'altro come "late boatswain". Posso tradurlo come nostromo anziano? O è un aiutante nostromo? È il più importante fra i sottoufficiali della nave, o è comunque uno fra i più importanti? È l'aiuto nostromo? Se può aiutare, so per certo che lavora sul Deck e quindi non è sottoufficiale di macchina.

 

Grazie per qualsiasi suggerimento.

ps: potete rispondere con calma, perché tanto mi riaffaccio sul Forum in media ogni 4-5 anni ;)

Link to comment
Share on other sites

Nella terminologia anglosassone "Bos'n's mate" è la dizione comunemente impiegata per indicare un nostromo, il cui acronimo è BM.

 https://en.wikipedia.org/wiki/Boatswain's_mate_(United_States_Navy) 

Nella forma "late boatswain" , ammesso che non si tratti di un refuso, si intende un nostromo passato a miglior vita !!!  Nel caso sottoindicato, veniva presa in esame la richiesta della vedova del Boatswain della Marina degli Stati Uniti, John Featherstone, deceduto in servizio il 30 ottobre 1852, che ne reclamava la pensione ...

Il testo completo in  https://www.ebay.com/itm/154457052470

 

Screenshot (36).jpg

Edited by danilo43
Link to comment
Share on other sites

Posted (edited)

Ottimo Danilo, grazie mille.
Infatti qui si tratta di un marinaio della marina mercantile imbarcato sul Celtic, morto e refertato con il grado di Bos'n's mate, ma sulla tomba c'è scritto Late Boatswain, ed è sicuramente passato a miglior vita!

Posso quindi affermare che il mio personaggio fosse il nostromo del R.M.S. Celtic?

Grazie davvero per la preziosa puntualizzazione sul Late boatswain.

 

edito: leggendo meglio ciò che hai postato, vedo che c'è scritto late a boatswain che potrebbe anche essere tradotto come "un tempo nostromo", mentre sulla lapide c'è solo Late boatswain. Potrebbe essere ininfluente, comunque ragioniamoci sopra, come direbbe qualcuno…

Edited by Von Skion
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • Forum Statistics

    • Total Topics
      45.2k
    • Total Posts
      523.9k
×
×
  • Create New...