Totiano* Posted April 15, 2011 Report Share Posted April 15, 2011 Titolo: I LUPI E L'AMMIRAGLIO - Trionfo e tragedia dei sommegibili Autore: Wolfgang Frank Casa editrice: Baldini e Castoldi Anno di edizione: 1959 Pagine: 658 Dimensione(cm): 21x15 Prezzo originale: --- Prezzo di mercato: euro 25-35 reperibilita: difficile IL VOLUME E' APPENA USCITO ANCHE PER SARASOTA CON IL TITOLO Titolo: GLI U-BOOT NELLA BATTAGLIA DELL'ATLANTICO Autore: Wolfgang Frank Casa editrice: Sarasota Anno di edizione: 2010 Pagine: 658 Dimensione(cm): 20,5x14,5 Prezzo originale: --- Prezzo di mercato: euro 32 reperibilita: facile Un'opera grandiosa, non solo per le dimensioni del volume, che si basa sull'esperienza bellica dell'autore (sommergibilista tedesco) e sugli incartamenti riservati e segreti dell'Ammiragliato germanico. Tra l'altro da non sottovalutare l'autore della prefazione, tal Junio Valerio Borghese.... Ricostruzione davvero completa e avvincente della storia dei sommergibili tedeschi dalla prima alla seconda G.M., fino alla resa dell'ammiraglio Dönitz. Prometto relazione piu dettagliata quando lo finisco! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
malaparte* Posted April 15, 2011 Report Share Posted April 15, 2011 Domanda: a volte trovo scritto gli U-Boot, altre volte, a occhio direi più spesso, gli U-Boote (plurale tedesco) Come la mettiamo? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lazer_one* Posted April 15, 2011 Report Share Posted April 15, 2011 Domanda: a volte trovo scritto gli U-Boot, altre volte, a occhio direi più spesso, gli U-Boote (plurale tedesco)Come la mettiamo? Occorrerebbe un corso di tedesco... Lazer_Ein Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Totiano* Posted April 15, 2011 Author Report Share Posted April 15, 2011 Domanda: a volte trovo scritto gli U-Boot, altre volte, a occhio direi più spesso, gli U-Boote (plurale tedesco)Come la mettiamo? la colpa è ... degli inglesi! il termine è stato inglesizzato in u-boat e successivamente storpiato in mille modi differenti quando, in fin dei conti, la giusta traduzione di U-Boot (unterseeboot) altri non è che sommergibile. ecco quindi che le persone piu preparate usano il plurale tedesco, altre.. si perdono nelle varie lingue! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bussolino Posted April 18, 2011 Report Share Posted April 18, 2011 da base artica, marco :s14: :s14: :s14: :s12: :s68: unica possibilita giusta: U-BOOT resto ee solo x cinema!! :s01: saluti marco Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
malaparte* Posted April 18, 2011 Report Share Posted April 18, 2011 (edited) unica possibilita giusta: U-BOOT resto ee solo x cinema!! :s01: saluti marco La faccenda mi si fa intrigante...anche se so che non se ne salterà fuori, ma ogni tanto perdersi in un labirinto non fa male: il problema è a quanto pare itrisolto. La Crusca (niente sorrisetti di superiorità: i "cruscanti" manzoniani sono morti e sepolti da diversi decenni, ed adesso la Crusca accetta soluzioni che talvolta sembrano troppo audaci....per quelli cresciuti con l'idea che guai a scrivere "famigliari"! Bisognava usare solo "familiari"! "Lessico famigliare della Ginzburg gettò nel panico parecchie persone) dice che "Le parole straniere di questo tipo, in generale, restano invariate e, specialmente per quelle ormai acquisite da tempo non si pone più il problema (bar, film, quiz, tram, ecc.). Possono invece riaprire la questione i neologismi e le voci di uso raro o fortemente specialistico, che possono ricorrere, soprattutto nella scrittura, con il morfema finale -s, marca del plurale in inglese, francese, spagnolo e portoghese" v. http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq...1&ctg_id=44 Però come si vede i riferimenti sono a parole di varie lingue, non tedesche, in cui non c'è una semplice aggiunta di -s, ma proprio un'alterazione della declinazione. Inoltre sarebbe da stabilire se U-boot è entrato nella lingua comune come "film" , o se si tratta, come mi pare, ancora di parola specialistica....be', a parte in questo forum, natuerlich! Per curiostà, ho trovato questi titoli: Padoan, Gianni La fossa della morte : gli U-Boote in guerra nell'Atlantico / Gianni Padoan La guerra degli U-Boote e il toro di Scapa Flow Pubblicazione Roma : Messaggerie Primo Parrini , 1960 Cernigoi, Enrico U-Boote : battaglia nell'Atlantico / Enrico Cernigoi Preston, Antony Titolo U-Boote : l'histoire des sous-marins allemands / par Antony Preston Pubblicazione Paris : Nathan, c1979 Padfield, Peter Donitz et la guerre des U-Boote / Peter Padfield (quindi i francesi, nonostante il loro sciovinismo, nella traduzione mantengono il plurale originale) Però, francamente direi che le signore ricevono (talvolta) delle avances, con il loro bravo plurale, mica delle avance....(anche se la parola -lasciamo perdere il fatto ...o i fatti....) è di uso abbastanza comune) e così via Edited April 18, 2011 by malaparte Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Corto Maltese Posted April 18, 2011 Report Share Posted April 18, 2011 Senza alcuna autorità e basandomi esclusivamente sulla mia "sensibilità stilistica" propenderei per la declinazione del sostantivo secondo le regole che disciplinano il teutonico idioma. Perciò quando nella frase e/o in un titolo si fa riferimento al singolare sommergibile si userà U-Boot quando al plurale sommergibili U-Boote. Ho vinto qualche cosa? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
malaparte* Posted April 18, 2011 Report Share Posted April 18, 2011 (edited) Lo so, è la regola che ho sempre seguito anch’io. Però non la farei così semplice: la lingua è una faccenda delicata. In base alla moda, per esempio, il congiuntivo è abolito, tranne nella tremenda versione del’imperfetto “ …Ma si facesse i fatti suoi.!!.” (dimenticando il “se”…); peggio col condizionale: “Se avrei le capacità di Ronaldo…- aggiornate voi- ). Accettiamo? Si accetta democraticamente la regola in base all’uso (v. Tullio De Mauro)…, quindi democraticamente accettiamo la riduzione del vocabolario a 300 parole. Tutte le altre sono per gli aristocratici. A proposito: (due punti) non mi risulta sia stato notato, ma sono a rischio di sparizione i due punti e il punto e virgola, che hanno (avevano???) una loro precisa ragion d’essere…. OT oK OT....ma mica poi tanto, visto che siamo in biblioteca! Edited April 18, 2011 by malaparte Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lazer_one* Posted June 22, 2014 Report Share Posted June 22, 2014 acquisito oggi per qualche euro... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
danilo43* Posted June 22, 2014 Report Share Posted June 22, 2014 Senza alcuna autorità e basandomi esclusivamente sulla mia "sensibilità stilistica" propenderei per la declinazione del sostantivo secondo le regole che disciplinano il teutonico idioma. Perciò quando nella frase e/o in un titolo si fa riferimento al singolare sommergibile si userà U-Boot quando al plurale sommergibili U-Boote. Ho vinto qualche cosa? Non ci piove sopra: al plurale la forma corretta è U- Boote. Appena rientrerò a casa posterò citazioni di autori tedeschi. La forma plurale viene altresì usata nei Kriegstagebücher der Seekriegsleitung 1939-1945. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lazer_one* Posted June 22, 2014 Report Share Posted June 22, 2014 Non mi ero soffermato sulla discussione circa la corretta declinazione ma confermo che il nominativo singolare e' U-boot e quello plurale e' U-boote, dove U sta per Untersee ovvero sottomarino. Giusto per inciso la lingua tedesca declina i vocaboli con regole analoghe a quelle latine. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
danilo43* Posted June 23, 2014 Report Share Posted June 23, 2014 Per dare una risposta definitiva, come correttamente fa osservare il C.te Lazer One in merito alla declinazione dei sostantivi nella lingua tedesca, ricordo il titolo del volume: DIE UNTERSEEBOOTE DER KAISERLICHEN MARINE di Eberhard RÖSSLER, da me recentemente recensito in Biblioteca.. http://www.betasom.it/forum/index.php?showtopic=42620 Con l'occasione, per non alimentare altri dubbi, pregherei il moderatore di rettificarne il nome riportato non proprio correttamente in "Indici delle recensioni - Ultimi arrivi". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nichelio Posted June 23, 2014 Report Share Posted June 23, 2014 (edited) Se può essere utile riporto la regola del vocabolario Devoto Oli: (@ malaparte faccio notare che uso ancora i due punti) "i termini stranieri che entrano nella lingua italiana restano al singolare anche quando sono usati al plurale (i camion, i computer, ecc) e non seguono più le regole della lingua di origine". Quindi U-BOOT resta così anche al plurale. L'unica questione che non posso appurare ora (sono in vacanza) è se il termine è entrato nella nostra lingua oppure no, io propenderei per il no perché mentre usiamo regolarmente camion al posto di autocarro, non usiamo U-boot al posto di sommergibile. In conclusione, poiché la lingua è viva, finché non si fa chiarezza ognuno può dire come gli pare. Ciao, Nichelio Edited June 24, 2014 by Nichelio Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.