Jump to content

Progetto Traduzione Gwx


Roage

Recommended Posts

  • Replies 258
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Aggiorniamoci un attimo. :s01:

La traduzione dei messaggi radio procede velocemente e siamo quasi giunti al termine. :s20:

Visto che siamo diversi a tradurre credo di non dare altre righe a altri. Ma grazie di esservi offerti.

 

Ma il lavoro non è ancora finito, visto che manca da tradurre la parte del museo, che forse è la parte più rognosa. :s68:

 

In poche parole dentro la directory \Ubisoft\SilentHunterIII\data ci sono le cartelle Air, Sea e Submarine dove sono divisi i diversi mezzi.

Dentro ogniuna di queste directory ci sono parecchie altre cartelle che contengono un file .txt che deve essere tradotto. Il file si riferisce alle caratteristiche del mezzo.

Tipo il "Raggio di Azione", la "Lunghezza", l"Armamento" ecc ecc.

Per ogni cartella c'è questi piccolo file con una riga da tradurre.

 

La cosa è molto semplice da fare ma come dicevo rognosa........... :s14:

 

 

beh in più si è e più si velocizza

 

 

Precisamente. :s02:

Quindi, chi si offre di fare questa cosa?? :s10:

Poi gli spiego bene il tutto tramite messaggio privato.

 

Ripeto che per questa cosa non serve sapere bene l'inglese, perchè c'è da tradurre 4-5 parole sempre uguali.

 

GRAZIE

Link to comment
Share on other sites

C.te Roage,

la "rognosita'" dell'operazione potrebbe essere risolta con una MACRO.

 

Io ho provato con una MACRO di OpenOffice e la cosa funziona.

 

A titolo puramente esemplificativo posto il codice della MACRO (in questa MACRO ho sostituito solo ed esclusivamente tre parole 'draft', 'length' e 'displacement' vedi args1(11), args2(11) etc etc).

 

A disposizione per ulteriori chiarimenti.

 

C.te Mauriga

 

_____________________________--

 

sub GWX

rem ----------------------------------------------------------------------

rem define variables

dim document as object

dim dispatcher as object

rem ----------------------------------------------------------------------

rem get access to the document

document = ThisComponent.CurrentController.Frame

dispatcher = createUnoService("com.sun.star.frame.DispatchHelper")

 

rem ----------------------------------------------------------------------

dim args1(18) as new com.sun.star.beans.PropertyValue

args1(0).Name = "SearchItem.StyleFamily"

args1(0).Value = 2

args1(1).Name = "SearchItem.CellType"

args1(1).Value = 0

args1(2).Name = "SearchItem.RowDirection"

args1(2).Value = true

args1(3).Name = "SearchItem.AllTables"

args1(3).Value = false

args1(4).Name = "SearchItem.Backward"

args1(4).Value = false

args1(5).Name = "SearchItem.Pattern"

args1(5).Value = false

args1(6).Name = "SearchItem.Content"

args1(6).Value = false

args1(7).Name = "SearchItem.AsianOptions"

args1(7).Value = false

args1(8).Name = "SearchItem.AlgorithmType"

args1(8).Value = 0

args1(9).Name = "SearchItem.SearchFlags"

args1(9).Value = 65536

args1(10).Name = "SearchItem.SearchString"

args1(10).Value = "displacement"

args1(11).Name = "SearchItem.ReplaceString"

args1(11).Value = "stazza"

args1(12).Name = "SearchItem.Locale"

args1(12).Value = 255

args1(13).Name = "SearchItem.ChangedChars"

args1(13).Value = 2

args1(14).Name = "SearchItem.DeletedChars"

args1(14).Value = 2

args1(15).Name = "SearchItem.InsertedChars"

args1(15).Value = 2

args1(16).Name = "SearchItem.TransliterateFlags"

args1(16).Value = 1280

args1(17).Name = "SearchItem.Command"

args1(17).Value = 0

args1(18).Name = "Quiet"

args1(18).Value = true

 

dispatcher.executeDispatch(document, ".uno:ExecuteSearch", "", 0, args1())

 

rem ----------------------------------------------------------------------

dim args2(18) as new com.sun.star.beans.PropertyValue

args2(0).Name = "SearchItem.StyleFamily"

args2(0).Value = 2

args2(1).Name = "SearchItem.CellType"

args2(1).Value = 0

args2(2).Name = "SearchItem.RowDirection"

args2(2).Value = true

args2(3).Name = "SearchItem.AllTables"

args2(3).Value = false

args2(4).Name = "SearchItem.Backward"

args2(4).Value = false

args2(5).Name = "SearchItem.Pattern"

args2(5).Value = false

args2(6).Name = "SearchItem.Content"

args2(6).Value = false

args2(7).Name = "SearchItem.AsianOptions"

args2(7).Value = false

args2(8).Name = "SearchItem.AlgorithmType"

args2(8).Value = 0

args2(9).Name = "SearchItem.SearchFlags"

args2(9).Value = 65536

args2(10).Name = "SearchItem.SearchString"

args2(10).Value = "displacement"

args2(11).Name = "SearchItem.ReplaceString"

args2(11).Value = "stazza"

args2(12).Name = "SearchItem.Locale"

args2(12).Value = 255

args2(13).Name = "SearchItem.ChangedChars"

args2(13).Value = 2

args2(14).Name = "SearchItem.DeletedChars"

args2(14).Value = 2

args2(15).Name = "SearchItem.InsertedChars"

args2(15).Value = 2

args2(16).Name = "SearchItem.TransliterateFlags"

args2(16).Value = 1280

args2(17).Name = "SearchItem.Command"

args2(17).Value = 2

args2(18).Name = "Quiet"

args2(18).Value = true

 

dispatcher.executeDispatch(document, ".uno:ExecuteSearch", "", 0, args2())

 

rem ----------------------------------------------------------------------

dim args3(18) as new com.sun.star.beans.PropertyValue

args3(0).Name = "SearchItem.StyleFamily"

args3(0).Value = 2

args3(1).Name = "SearchItem.CellType"

args3(1).Value = 0

args3(2).Name = "SearchItem.RowDirection"

args3(2).Value = true

args3(3).Name = "SearchItem.AllTables"

args3(3).Value = false

args3(4).Name = "SearchItem.Backward"

args3(4).Value = false

args3(5).Name = "SearchItem.Pattern"

args3(5).Value = false

args3(6).Name = "SearchItem.Content"

args3(6).Value = false

args3(7).Name = "SearchItem.AsianOptions"

args3(7).Value = false

args3(8).Name = "SearchItem.AlgorithmType"

args3(8).Value = 0

args3(9).Name = "SearchItem.SearchFlags"

args3(9).Value = 65536

args3(10).Name = "SearchItem.SearchString"

args3(10).Value = "lenght"

args3(11).Name = "SearchItem.ReplaceString"

args3(11).Value = "lunghezza"

args3(12).Name = "SearchItem.Locale"

args3(12).Value = 255

args3(13).Name = "SearchItem.ChangedChars"

args3(13).Value = 2

args3(14).Name = "SearchItem.DeletedChars"

args3(14).Value = 2

args3(15).Name = "SearchItem.InsertedChars"

args3(15).Value = 2

args3(16).Name = "SearchItem.TransliterateFlags"

args3(16).Value = 1280

args3(17).Name = "SearchItem.Command"

args3(17).Value = 0

args3(18).Name = "Quiet"

args3(18).Value = true

 

dispatcher.executeDispatch(document, ".uno:ExecuteSearch", "", 0, args3())

 

rem ----------------------------------------------------------------------

dim args4(18) as new com.sun.star.beans.PropertyValue

args4(0).Name = "SearchItem.StyleFamily"

args4(0).Value = 2

args4(1).Name = "SearchItem.CellType"

args4(1).Value = 0

args4(2).Name = "SearchItem.RowDirection"

args4(2).Value = true

args4(3).Name = "SearchItem.AllTables"

args4(3).Value = false

args4(4).Name = "SearchItem.Backward"

args4(4).Value = false

args4(5).Name = "SearchItem.Pattern"

args4(5).Value = false

args4(6).Name = "SearchItem.Content"

args4(6).Value = false

args4(7).Name = "SearchItem.AsianOptions"

args4(7).Value = false

args4(8).Name = "SearchItem.AlgorithmType"

args4(8).Value = 0

args4(9).Name = "SearchItem.SearchFlags"

args4(9).Value = 65536

args4(10).Name = "SearchItem.SearchString"

args4(10).Value = "length"

args4(11).Name = "SearchItem.ReplaceString"

args4(11).Value = "lunghezza"

args4(12).Name = "SearchItem.Locale"

args4(12).Value = 255

args4(13).Name = "SearchItem.ChangedChars"

args4(13).Value = 2

args4(14).Name = "SearchItem.DeletedChars"

args4(14).Value = 2

args4(15).Name = "SearchItem.InsertedChars"

args4(15).Value = 2

args4(16).Name = "SearchItem.TransliterateFlags"

args4(16).Value = 1280

args4(17).Name = "SearchItem.Command"

args4(17).Value = 0

args4(18).Name = "Quiet"

args4(18).Value = true

 

dispatcher.executeDispatch(document, ".uno:ExecuteSearch", "", 0, args4())

 

rem ----------------------------------------------------------------------

dim args5(18) as new com.sun.star.beans.PropertyValue

args5(0).Name = "SearchItem.StyleFamily"

args5(0).Value = 2

args5(1).Name = "SearchItem.CellType"

args5(1).Value = 0

args5(2).Name = "SearchItem.RowDirection"

args5(2).Value = true

args5(3).Name = "SearchItem.AllTables"

args5(3).Value = false

args5(4).Name = "SearchItem.Backward"

args5(4).Value = false

args5(5).Name = "SearchItem.Pattern"

args5(5).Value = false

args5(6).Name = "SearchItem.Content"

args5(6).Value = false

args5(7).Name = "SearchItem.AsianOptions"

args5(7).Value = false

args5(8).Name = "SearchItem.AlgorithmType"

args5(8).Value = 0

args5(9).Name = "SearchItem.SearchFlags"

args5(9).Value = 65536

args5(10).Name = "SearchItem.SearchString"

args5(10).Value = "length"

args5(11).Name = "SearchItem.ReplaceString"

args5(11).Value = "lunghezza"

args5(12).Name = "SearchItem.Locale"

args5(12).Value = 255

args5(13).Name = "SearchItem.ChangedChars"

args5(13).Value = 2

args5(14).Name = "SearchItem.DeletedChars"

args5(14).Value = 2

args5(15).Name = "SearchItem.InsertedChars"

args5(15).Value = 2

args5(16).Name = "SearchItem.TransliterateFlags"

args5(16).Value = 1280

args5(17).Name = "SearchItem.Command"

args5(17).Value = 2

args5(18).Name = "Quiet"

args5(18).Value = true

 

dispatcher.executeDispatch(document, ".uno:ExecuteSearch", "", 0, args5())

 

rem ----------------------------------------------------------------------

dim args6(18) as new com.sun.star.beans.PropertyValue

args6(0).Name = "SearchItem.StyleFamily"

args6(0).Value = 2

args6(1).Name = "SearchItem.CellType"

args6(1).Value = 0

args6(2).Name = "SearchItem.RowDirection"

args6(2).Value = true

args6(3).Name = "SearchItem.AllTables"

args6(3).Value = false

args6(4).Name = "SearchItem.Backward"

args6(4).Value = false

args6(5).Name = "SearchItem.Pattern"

args6(5).Value = false

args6(6).Name = "SearchItem.Content"

args6(6).Value = false

args6(7).Name = "SearchItem.AsianOptions"

args6(7).Value = false

args6(8).Name = "SearchItem.AlgorithmType"

args6(8).Value = 0

args6(9).Name = "SearchItem.SearchFlags"

args6(9).Value = 65536

args6(10).Name = "SearchItem.SearchString"

args6(10).Value = "draft"

args6(11).Name = "SearchItem.ReplaceString"

args6(11).Value = "chiglia"

args6(12).Name = "SearchItem.Locale"

args6(12).Value = 255

args6(13).Name = "SearchItem.ChangedChars"

args6(13).Value = 2

args6(14).Name = "SearchItem.DeletedChars"

args6(14).Value = 2

args6(15).Name = "SearchItem.InsertedChars"

args6(15).Value = 2

args6(16).Name = "SearchItem.TransliterateFlags"

args6(16).Value = 1280

args6(17).Name = "SearchItem.Command"

args6(17).Value = 0

args6(18).Name = "Quiet"

args6(18).Value = true

 

dispatcher.executeDispatch(document, ".uno:ExecuteSearch", "", 0, args6())

 

rem ----------------------------------------------------------------------

dim args7(18) as new com.sun.star.beans.PropertyValue

args7(0).Name = "SearchItem.StyleFamily"

args7(0).Value = 2

args7(1).Name = "SearchItem.CellType"

args7(1).Value = 0

args7(2).Name = "SearchItem.RowDirection"

args7(2).Value = true

args7(3).Name = "SearchItem.AllTables"

args7(3).Value = false

args7(4).Name = "SearchItem.Backward"

args7(4).Value = false

args7(5).Name = "SearchItem.Pattern"

args7(5).Value = false

args7(6).Name = "SearchItem.Content"

args7(6).Value = false

args7(7).Name = "SearchItem.AsianOptions"

args7(7).Value = false

args7(8).Name = "SearchItem.AlgorithmType"

args7(8).Value = 0

args7(9).Name = "SearchItem.SearchFlags"

args7(9).Value = 65536

args7(10).Name = "SearchItem.SearchString"

args7(10).Value = "draft"

args7(11).Name = "SearchItem.ReplaceString"

args7(11).Value = "chiglia"

args7(12).Name = "SearchItem.Locale"

args7(12).Value = 255

args7(13).Name = "SearchItem.ChangedChars"

args7(13).Value = 2

args7(14).Name = "SearchItem.DeletedChars"

args7(14).Value = 2

args7(15).Name = "SearchItem.InsertedChars"

args7(15).Value = 2

args7(16).Name = "SearchItem.TransliterateFlags"

args7(16).Value = 1280

args7(17).Name = "SearchItem.Command"

args7(17).Value = 2

args7(18).Name = "Quiet"

args7(18).Value = true

 

dispatcher.executeDispatch(document, ".uno:ExecuteSearch", "", 0, args7())

 

 

end sub

Link to comment
Share on other sites

Devo dire che quel "lettered E" non è ancora chiaro. In uno dei messaggi precedenti questo uboot era stato mandato nella zona C per posizionare delle mine nel canale di Bristol; quindi non credo che la E si riferisca a una posizione. Mah, ci penso ancora un po' e poi lo sistemo in qualche modo.

 

In merito Mithrandir, aveva postato questa traduzione:

 

"AS PER YOUR ORDER, LETTERED E. HAVE FOULED THE BRITISH SWINE HIS SEA"

"COME DA VOSTRI ORDINI, AL PUNTO E. I MAIALI BRITANNICI SONO STATI GIOCATI (O FREGATI) NEL LORO STESSO MARE!"

 

Mithrandir ha ipotizzato che E sia un paragrafo degli ordini ricevuti. Per quel che ne posso sapere io, mi sembra che come ragionamento fili. Se qualcun altro vuole dire la sua in merito, potrà sicuramnte essere di aiuto al C.te Ippia.

 

Ciao. :s08:

Link to comment
Share on other sites

E' un automatismo per convertire automaticamente tutte le righe degli N file. Ergo il C.te Mauriga ha la soluzione più veloce ed affidabile per la traduzione di questi file.

 

Keltos

Edited by Keltos
Link to comment
Share on other sites

E' un automatismo per convertire automaticamente tutte le righe degli N file. Ergo il C.te Mauriga ha la soluzione più veloce ed affidabile per la traduzione di questi file.

 

Keltos

 

Si questo l'avevo capito..... :s11: ma non sò proprio come funziona la cosa. :s68:

Se mauriga se la sente, posso lasciare a lui questo compito, ok??? :s02:

 

Mauriga te la senti di fare questo lavoro??? :s20:

 

Grazie

Edited by Roage
Link to comment
Share on other sites

C.te Roage,

entro quando vi serve il lavoro finito?

 

Io me la cavo abb. bene con le macro, ma in questo periodo ho davvero poco poco tempo.

 

Se la Vs. dead-line e' compatibile con i miei impegni, ve la posso fare io questa operazione (avrei anche bisogno di maggiori delucidazioni).

 

Fatemi sapere.

 

C.te Mauriga

Link to comment
Share on other sites

Beh intanto potresti fare un po di lavoro così ci avvantaggiamo e te ne sarei molto grato. :s01:

 

In poche parole il lavoro da fare è questo.

 

Dopo aver installato il Mod GWX e relativo aggiornamenti (1.2) si vadi nella cartella /data del gioco.

Qui ci sono diverse cartella.

Al momento, entriamo in quella chiamata /Air.

 

Qui dentro troviamo 35 cartelle dove ognuna contiene un file .txt

 

Prendiamo la prima cartella ADB_JU87Stuka ed apriamola. Come si nota ci sono diversi file .txt. Noi apriremo sempre quelli con l'estensione _eg (inglese).

Quindi apriamo il file ADB_JU87Stuka_en.

Come si può vedere, c'è la riga con relative caratteristiche del mezzo.

 

La parte da tradurre è ovviamente quella scritta...... :s11:

 

Per ogni mezzo c'è da fare questa cosa.

 

Stesso procedimento per la cartella /Sea...... :s68:

Ma qui i file sono 139........ :s14:

 

Al momento mi pare tutto.

Spero di non aver sbagliato............ :s15:

Link to comment
Share on other sites

OK C.te Roage.

 

Per file TXT intendi dire i file .log???

Nelle mie cartelle ci sono solo ed esclusivamente file .log!

 

Per quanto riguarda i termini italiani dimmi se ti stanno bene queste traduzioni:

 

Type: dive bomber=bombardiere

Max speed: Max velocita' (oppure Velocita' max)

Combat Range: raggio d'azione

Length=lunghezza

Wingspan=apertura alare

Guns=armi oppure armamento

Forward firing=anteriori

Defensive turret=torretta

Ordnance=carico

up to= fino a

Bombs=bombe

 

Ciao.

 

C.te mauriga

Link to comment
Share on other sites

Non sò se si chiamano .log

Ma sono i comuni file di testo. Quelli che si aprono con il notepad.....

Per esempio dentro la cartella /data/Air/ADB_JU87Stuka ci sono 11 file.

Quelli a cui faccio riferimento sono i 3 file .txt ma più precisamente questo:

ADB_JU87Stuka_en

 

Per la traduzione ti posto, come riferimento, una riga del file sopra indicato, che si trova nella cartella AdB_JU87Stuka.

Così ti rende l'idea. :s02:

 

Tipo: Bombardiere in Picchiata|Velocità Max: 195nodi|Raggio d'Azione:200 miglia|Lunghezza: 11.5m|Apertura Alare: 15m||Cannoni:|2 x 7.92mm MGs, a prua|1 x 7.92mm MG, in torretta difensiva|Carico Bombe:|fino a 1.500kg

 

 

Grazie ;)

Link to comment
Share on other sites

Ho trovato un programmino molto utile per il lavoro che stiamo svolgendo; probabilmente qualcuno lo conosce già. Si chiama Notepad++, è molto simile al classico Blocco Note di Windows, ma ha tantissime funzioni in più: è comodo soprattutto perchè permette di affiancare o sovrapporre due file di testo (in pratica divide la finestra a metà) e di sincronizzare lo scorrimento orizzontale e verticale.

Offre inoltre la possibilità di creare Macro, utilizzare plugin esterni, cambiare lettere minuscole in maiuscole o viceversa, eccetera eccetera... :s20: :s20:

Personalmente lo trovo più comodo che dover utilizzare due finestre del blocco note e dovermele sistemare entrambe ogni volta che cambio riga.

 

E' totalmente freeware.Per chi fosse interessato segnalo il link:

 

http://notepad-plus.sourceforge.net/it/site.htm

 

Non fatevi spaventare dall'iguana che hanno messo in prima pagina... eh eh :s11:

Spero di aver fatto cosa gradita. Salute a tutti i comandanti! :s67: :s53:

 

Fabio

Link to comment
Share on other sites

Type: dive bomber=bombardiere

Max speed: Max velocita' (oppure Velocita' max)

Combat Range: raggio d'azione

Length=lunghezza

Wingspan=apertura alare

Guns=armi oppure armamento

Forward firing=anteriori

Defensive turret=torretta

Ordnance=carico

up to= fino a

Bombs=bombe

 

In merito alle traduzioni proposte non sono molto convinto su queste:

"Dive bomber" è un bombardiere con cariche di profondità. Non so quale possa essere la traduzione italiana migliore, ma solo "bombardire" mi pare limitato. Lascio ai più esperti delle proposte in merito.

"Forward firing" lo tradurrei con qualcosa tipo "armamento anteriore".

"Defensive turret" lo tradurrei più letteralmente con "torretta difensiva".

 

Ciao. :s03:

Link to comment
Share on other sites

In merito alle traduzioni proposte non sono molto convinto su queste:

"Dive bomber" è un bombardiere con cariche di profondità. Non so quale possa essere la traduzione italiana migliore, ma solo "bombardire" mi pare limitato. Lascio ai più esperti delle proposte in merito.

 

Il Dive Bomber è un bombardiere in picchiata o a tuffo, tipo lo Ju-87, l'SBD americado, il Val giapponese etc.......

 

"Forward firing" lo tradurrei con qualcosa tipo "armamento anteriore".

 

sono le mitragliatrici/cannoni fisse che sparano in avanti di solito nelle ali o sulla cappottatura del motore.

 

"Defensive turret" lo tradurrei più letteralmente con "torretta difensiva".

 

è l'armamento posteriore, brandeggiabile.

Link to comment
Share on other sites

Allora...

 

la traduzione degli aerei per il museo e' praticamente pronta.

 

Ho tradotto con "Bombardiere in picchiata" il termine "dive bomber".

Con "Ricognitore" il termine "Observation/Scout plane".

Con "aerosilurante" il termine "Torpedo bomber"

Con "bombardiere" il termine "medium bomber" e con "bombardiere pesante" il termine "heavy bomber"

 

NON so come tradurre il termine "Maritime patrol bomber"

 

Per i cannoni ho usato il termine "carenato" per i cannoni "cowling".

 

Fatemi sapere a chi inviare il lavoro finito.

 

C.te Mauriga

Link to comment
Share on other sites

Maritme patrol bomber è un ricognitore marittimo in grado di portare bombe con cui attaccare le navi, tipo i Sutherland o gli Fw-200 condor.

Credo un Ricognitore/Bombardiere Navale

 

sono le mitragliatrici/cannoni sopra il motore davanti l'abitacolo, tipo nel Mc-200 che aveva 2 safat o quelle dello zero, del bf-109 etc..., di solito sui libri di aviazione vengono indicate come mitragliatrici sulla cappottatura del motore.

Link to comment
Share on other sites

Guest seicolpi

Salve,

su un messaggio si parla di una "Decoy ship", solo che non so né come tradurre, né che tipo di imbarcazione fosse. Qualcuno mi può dare una mano?

Grazie

Link to comment
Share on other sites

Allora...

 

la traduzione degli aerei per il museo e' praticamente pronta.

 

Ho tradotto con "Bombardiere in picchiata" il termine "dive bomber".

Con "Ricognitore" il termine "Observation/Scout plane".

Con "aerosilurante" il termine "Torpedo bomber"

Con "bombardiere" il termine "medium bomber" e con "bombardiere pesante" il termine "heavy bomber"

 

NON so come tradurre il termine "Maritime patrol bomber"

 

Per i cannoni ho usato il termine "carenato" per i cannoni "cowling".

 

Fatemi sapere a chi inviare il lavoro finito.

 

C.te Mauriga

 

Ottimo comandate. Veramente Ottimo..... :s20:

Ti mando un messaggio privato. ;)

 

Grazie

Link to comment
Share on other sites

Ciao Trafalgar,

per il primo credo che il "TRANSMIT BEACON SIGNALS" abbia qualcosa a che fare con trasmettere segnali "guida". Ossia trasmettere periodicamente segnali di posizione per far convergere altri U-boat sul convoglio... Il "Beacon Signal" in termine aereonautico e qualcosa tipo "radio-faro"... Immagino qui sia usato in maniera simile. Per quanto riguarda il modo migliore di tradurlo... Beh, non mi viene al momento qualcosa di concisa che renda al meglio il concetto. Ci penso e ti dico! ;)

 

Per BOMBED A/C. D/C immagino che il poveretto sia stato fatto oggetto di lancio di cariche di profondità da aereo e da cacciatorpediniere... (Immagino Air Charges and Depth Charges)...

 

OTHER RAN IN TUBE immagino che si possa tradurre con siluro difettoso. Se non erro i RUN IN TUBE erano i siluri che non si accendevano ed espulsi dai tubi semplicemente affondavano spenti...

 

Chi ne sa più di me confermi o corregga... ;)

 

Saluti,

Mith.

Grazie mille, comandante! Adesso edito il file con questi ultimi suggerimenti.
Link to comment
Share on other sites

Decoy Ship conosciute anche come Q-Ship.

 

Nella nomenclatura NATO vengono chiamate DOD.

 

E' un "incrociatore ausiliario", anche se in silent hunter al 99.99% credo si riferisca alle navi corsare tedesche.

Navi tipo il Kormoran, Penguin, Atlantis.

 

Ossia dei mercantili, con armamento nascosto.

 

> e' corretto tradurre il termine "beam" con "baglio"?

 

lunghezza nave: - - - - - | - - - - -

 

| = beam

la larghezza in quel punto (ossia a metà della lunghezza) oppure più comunemente per beam si intende la larghezza massima della nave.

 

 

ciao

SPQR

Link to comment
Share on other sites

Le Q-Ships nella 1° GM erano le navi civetta inglesi per contrastare i battelli tedeschi.

Per Beam,in costruzione si intende il baglio. In senso più ampio è la larghezza a mezzo nave.

Da non confondere con Beam Overall che è la larghezza fuori tutto.

ETNA

Link to comment
Share on other sites

Chiglia ????

In inglese si traduce con keel.

Draft è pescaggio.

Fore Draft - pescaggio prua

Aft draft - pescaggio poppa

Mean draft - pescaggio medio

Etna

Link to comment
Share on other sites

Guest seicolpi

ASW = Anti sommergibile

hedgehog = porcospino

pompom = cannoncino antiaereo

depth charges rack = rastrelliera bombe di profondità

 

per le altre non so aiutarti

Link to comment
Share on other sites

x continuare....

come traduco:

 

quad= quadrinata?

bofors= ....

oerlikons=......

ASW=....

depth charges racks=

k-guns=....

hedgehog=....

pdr pompoms=....

 

GRAZIE!!

 

mau----

Bofors ed Oerlikons dovrebbero essere due tipi di arma antiaerea: il primo era un cannone antiaereo da 40 mm, spesso posto su installazioni quadrinate. (quindi se quel quad è riferito a bofors, penso che il significato sia proprio questo). Il secondo era anch'esso un cannone antiaereo ma da 20 mm. Il k-gun è invece un specie di "tubo" (non mi viene il termine esatto :s68: ..) per il lancio di cariche di profondità.
Link to comment
Share on other sites

non tradurrei il test di k-guns, lo lascerei così e serviva come già detto per il lancio, erano una specie di cannone, delle cariche di profondità posti a drutta e sinistra dell Ctp. Queste "artiglierie" aumentavano il raggio di azione dell'armamento anti-sommergibile (ASW) di una Ctp con i soli "depth charges racks" (rastrelliere per cdp) che di norma seminavano le loro armi dalla poppa delle navi.

L'hedgehog (porcospino, ma non lo tradurrei, lascerei il termine inglese) era sempre una sorta di "cannone" che lanciava cariche dalla prua delle Ctp in avanti, la particolarità di quest'arma era che le cdp lanciate esplodevano per impatto e non per la profondità. Diciamo che una Ctp che fosse stata armata con tutto l'armamentario di cui sopra, era un gran brutto incontro per un Smg.

La "pdr pompoms" o "2 pounder gun" era una mitragliatrice usata dalla RN come arma AA, ve ne erano di vari calibri, era conosciuta come "pom-pom" per la rapidità di fuoco.

Keltos

Link to comment
Share on other sites

L'hedgehog (porcospino, ma non lo tradurrei, lascerei il termine inglese) era sempre una sorta di "cannone" che lanciava cariche dalla prua delle Ctp in avanti, la particolarità di quest'arma era che le cdp lanciate esplodevano per impatto e non per la profondità.

 

Concordo nel suggerimento di lasciare l'originale "hedgehog ".

 

Ciao C.ti e buon lavoro. :s01:

Link to comment
Share on other sites

Carissimi Com.ti, chiedo ancora una volta il vostro aiuto. Le frasi in questione sono le seguenti:

Or watch the two groups battle it out|( They never met in RL - Artistic licence )

In pratica ci sono la Scharnhorst, la Gneisenau e la Prinz Eugen che stanno attraversando la Manica, con un bel seguito di DD britannici che vorrebbero far loro la festa, e il comando ordina di proteggerle in qualsiasi modo, "or watch the...". Tutto sommato il senso è chiaro, tenere le corazzate fuori dai guai, ma qui è la grammatica...

La seconda parte della frase per me è un mistero; forse è un commendo dei modders, ma non saprei pronunciarmi in merito.

Vi sono grato per ogni suggerimento che potete darmi.

Ciao

 

Fabio

Link to comment
Share on other sites

They never met in RL - Artistic licence

Come si evince si tratta di una "licenza artistica" o come diremmo noi "licenza poetica". La prima parte della frase dovrebbe significare:

They never met in Real Life - ovvero non si incontrarono mai in una situazione simile a quella proposta.

Keltos

Link to comment
Share on other sites

scusate l'ignoranza è un po che non giocavo a sh3!

io sono rimasto a grey wolves v1.1,adesso vedo gwx che presumo sia il nuovo grey wolves!

 

ho lili marlene che traduce il gioco, come mai c'è questo progetto di traduzione? mettendo grey wolves 1.1 rimaneva tutto tradotto non ho mai visto testi in inglese!

Edited by sobrano
Link to comment
Share on other sites

scusate l'ignoranza è un po che non giocavo a sh3!

io sono rimasto a grey wolves v1.1,adesso vedo gwx che presumo sia il nuovo grey wolves!

 

ho lili marlene che traduce il gioco, come mai c'è questo progetto di traduzione? mettendo grey wolves 1.1 rimaneva tutto tradotto non ho mai visto testi in inglese!

 

Essato il GWX è un grosso aggiornamento del GW 1.1

 

Il progetto Lili Marlene traduceva solo il gioco base e non i mod che sono usci.

Vedevi qualche scritta in italiano perche il Lili Marlene sovrascriveva alcuene parte.

 

Questo nuovo progetto invece tradurrà GWX all'ultima versione (sperando che nel frattempo non ne escano altre....... :s11: )

Tieni presente che solo nella campagna, i messaggi radio, sono tantissimi. :s02:

Link to comment
Share on other sites

Mi mancano le ultime due righe per completare il txt consegnatomi, in qualunque modo le traduca mi suonano male:

Provide signals. Hold off repeated attacks until other boats arrive.

 

Meet Z15 Kattegat 1000 hours 8/13

 

Voi come le tradurreste?

Edited by Karl Eins
Link to comment
Share on other sites

La prima la tradurrei così:

 

Mantenere contatto e segnalare posizione. Rimandare qualsiasi attacco fino all'arrivo degli altri battelli.

 

Non è la traduzione letterale ma secondo me è più efficace.

Keltos

Link to comment
Share on other sites

Carissimi Com.ti,

 

sono lieto di annunciarvi che la traduzione delle missioni singole è stata completata! :s67:

Si prosegue a motori pari avanti tutta: al primo che arriva tre casse di spalletti, eheh! :s29: :s28:

 

Buon lavoro a tutti!

 

Fabio

Link to comment
Share on other sites

Carissimi Com.ti,

 

sono lieto di annunciarvi che la traduzione delle missioni singole è stata completata! :s67:

Si prosegue a motori pari avanti tutta: al primo che arriva tre casse di spalletti, eheh! :s29: :s28:

 

Buon lavoro a tutti!

 

Fabio

 

Ciao Fabio

Quando si potrà scaricare?

 

grazie

Link to comment
Share on other sites

Bè, difficile a dirsi. A quanto ne so adesso sono stati fatti la cartella Menu, l'accademia (eredità di Lilì Marlene) e le missioni singole; è stata inoltre assegnata l'ultima parte dei messaggi radio da tradurre, e Keltos sta già controllando il lavoro fatto. I messaggi radio sono il lavoro più grosso: ora che sono stati quasi tutti tradotti, ci va una bella pazienza per mettersi lì e leggerseli uno dopo l'altro, magari dovendo modificare ancora qualche traduzione imprecisa o troppo scolastica. Quindi non potrei fare una stima del tempo che manca.

Inoltre c'è da fare tutta la parte del museo: se il sistema del Com.te Mauriga funziona, è una questione di poco tempo. Mancano ancora alcuni file e le MultiMissions; dovrebbe essere tutto.

 

Come vedi, siamo già ai controlli, quindi non posso dire che il lavoro non sia a un buon punto. Personalmente ritengo che ormai il grosso del lavoro sia stato fatto: non dovrebbe mancare molto.

 

Ciao

Fabio

Link to comment
Share on other sites

Ciao Fabio

Quando si potrà scaricare?

 

grazie

 

Come dice il buon Ippia, il lavoro va avanti speditamente. :s01:

Una data non vorrei darla per non creare aspettative che poi non possiamo mantenere.

C'è ancora un po di lavoro da fare ma il grosso è stato fatto ( o almeno credo :s14: )

Link to comment
Share on other sites

Guest seicolpi

Mi sono rimaste poche righe di traduzione, abbiate pazienza e soprattutto pietà.

Ho un messaggio diretto a: Deutsche Seeverbänd. A chi o cosa è indirizzato?

Link to comment
Share on other sites

Deutsche Seeverbänd

Sicuro sia scritto così? In che contesto è?

"See" di solito indica laghi, bacini di acqua chiusa, il mare è "meer".

Non mi risulta esserci stata un'associazione para-militare, civile o altro con un nome simile durante il periodo 33-45 nella Germania Nazista......non saprei proprio! :s12: :s14: :s06:

Keltos

Edited by Keltos
Link to comment
Share on other sites

Guest seicolpi

il messaggio è partito dall'okm diretto a Deutsche Seeverbände. nei messaggi si parla dell'affondamento della bismark e delle operazioni di sbarco in italia da parte degli alleati.

 

Ho provato a cercare qualcosa su internet, ma trovo tutto in tedesco.

Edited by seicolpi
Link to comment
Share on other sites

Veramente tosta la questione del Deutsche Seeverbände... :s12: Non so proprio cosa possa essere.

Volevo chiederivi un suggerimento: come tradurreste Troop Convoy ?

Grazie

 

Ciao

 

Fabio

Link to comment
Share on other sites

Veramente tosta la questione del Deutsche Seeverbände... smiley11.gif Non so proprio cosa possa essere.

Volevo chiederivi un suggerimento: come tradurreste Troop Convoy ?

Grazie

 

Ciao

 

Fabio

 

Io lo tradurrei come convoglio di truppe o trasporti truppe...

 

Ovviamente dipende anche dal contesto...

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

  • Forum Statistics

    • Total Topics
      45k
    • Total Posts
      522.2k
×
×
  • Create New...