Marko1988 Inviato 15 Ottobre, 2019 Segnala Share Inviato 15 Ottobre, 2019 Ciao a tutti i navigatori! 😃  E' da tanto che non scrivo sul forum (e non riesco nemmeno a trovare i topic di precedenti domande) ma sono sempre appassionato dell'argomento Marina, navi e sommergibili. Ora più che mai.  Chi si ricorda di me sa che ormai sono un romanziere in carriera (... si fa per dire 😛) e prima di tornare con la mia quarta opera fra le stelle torno sulla terra - o meglio in mare.  La mia domanda riguarda un problema di traduzione in italiano del termine inglese "Vulture's Row", ovvero le "balconate" sull'isola di una portaerei (vedi immagine, le "balconate" gremite di osservatori).  Anche in altri romanzi fatico a trovare un riscontro: in "Paura senza limite" di Tom Clancy l'espressione è stata tradotta in "Vulture's Row" (quindi pari pari all'inglese). Nell'edizione francese si trova invece invece "file dell'avvoltoio". Piuttosto che usare "file dell'avvoltoio" userei"balconate", ma mi chiedo se qualcuno di voi, navigato esperto, abbia mai sentito magari nella Marina militare un'espressione simile che si adatti alla situazione.  Vi ringrazio, un saluto,  Marco Eletti   Foto: ufficiali assistono all'appontaggio di un F-35 dalle "Vulture's Row" dell'isola di comando della USS Nimitz.  Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Regia Marina * Inviato 26 Ottobre, 2019 Segnala Share Inviato 26 Ottobre, 2019 Ciao e bentornato alla base, Â non sono esperto di portaerei ma credo che le nostre portaerei abbiano isole troppo piccole per avere strutture simili e quindi non credo ci sia mai posti il problema di coniarne un termine per i nostri piccoli ponti di voli galleggianti. Â Â Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Marko1988 Inviato 8 Novembre, 2020 Autore Segnala Share Inviato 8 Novembre, 2020 Peccato, a un anno di distanza non ho ancora trovato un termine adatto. Sto guardando anche traduzioni di romanzi inglesi dove sono citate in altre lingue ma: o sorvolano sulla frase, ignorandola, o la riportano in inglese spiegandone il significato. Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Iscandar Inviato 9 Novembre, 2020 Segnala Share Inviato 9 Novembre, 2020 come ti suona "piccionaia" come si ci riferisce al loggione in teatro Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Marko1988 Inviato 9 Novembre, 2020 Autore Segnala Share Inviato 9 Novembre, 2020 No, non mi convince. Preferisco allora un "balconata". O "terrazze" dell'isola di comando. Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.