rich93 Inviato 12 Novembre, 2009 Segnala Share Inviato 12 Novembre, 2009 Sto traducendo dei racconti di sommergibilisti della prima guerra e non sono certo di un termine, che è "Torpedo Master". Spontaneamente direi "Capo Silurista", ma questa persona si prendeva cura delle reclute, faceva loro l'addestramento marinaresco, curava l'attrezzatura e faceva da tramite tra equipaggio ed ufficiali.... come se si trattasse del nostromo. Come lo traduco? Dimenticavo... il testo è inglese, già tradotto dal tedesco. Presumo che la parola originaria fosse "Torpedo Meister". Grazie! Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alagi Inviato 13 Novembre, 2009 Segnala Share Inviato 13 Novembre, 2009 (modificato) Nella marina italiana esiste - per sottufficiali e comuni - la categoria "MAS": Meccanico Armi Subacquee. Sempre per la MArina Italiana (perlomeno) la qualifica "silurista" non dovrebbe esistere a livello di categoria, anche se il termine viene utilizzato spesso. Modificato 13 Novembre, 2009 da Alagi Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Totiano* Inviato 13 Novembre, 2009 Segnala Share Inviato 13 Novembre, 2009 sembra la figura di "Capo Siluro", figura non ufficialmentre riconosciuta, un po come non lo è quella di Capo Cannone sulle navi. E' invece conosciuto nella Navy con l'acronimo di COB (chief of the boat). Simile è la figura del Capo Aiutante, questo si riconosciuto in ambito Marina. è il sottufficiale piu anziano che funge da punto di riferimento per i nuovi imbarchi e si assicura che scolgano determinate faccende/mansioni/compiti "svezzandoli" opportunamente. penso che Capo Aiutante, anche se non proprio adeguato, sia la migliore traduzione... Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
rich93 Inviato 13 Novembre, 2009 Autore Segnala Share Inviato 13 Novembre, 2009 Il titolo ufficiale del ruolo equipaggi è "Quartiermeister Torpedoinstruktor", poi ci sono dei "Torpedovormeister". Io sto traducendo un diario, mi sembra verosimile che i marinai usassero un loro gergo colloquiale. Vorrei vedere un americano come ne viene fuori, se trova la parola "aspirina" in una lettera di un marinaio italiano :-) Quindi, sarei più portato ad usare "capo siluro", che ne pensate? Grazie per l'aiuto! Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Rick Inviato 13 Novembre, 2009 Segnala Share Inviato 13 Novembre, 2009 Ma il COB non è quello che sovrintende all'assetto del sottomarino (casse di zavorra ecc..)? Citare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.