Roage Report post Posted February 13, 2007 Quindi questa frase: ARRIVED NAV SQ. BF 1719. W. 5 SEA. 4. Risulta così: ARRIVATI NEL QUADRANTE BF 1719. VENTO FORZA 5. MARE FORZA 4. Può andare bene così??? Se va bene così, invito chi sta facendo la traduzione, a scrivere le stesse cose in modo tale da non tradurre frasi uguali in diversi modi...... :s02: GRAZIE e CIAOOOOOOOOOO Share this post Link to post Share on other sites
Keltos Report post Posted February 13, 2007 Si è ok! :s51: Keltos Share this post Link to post Share on other sites
Roage Report post Posted February 13, 2007 Keltos ti vedo ferrato in materia. :s01: Non ti andrebbe di cooperare a questo progetto?? Niente di impegnativo. Giusto qualche riga da tradurre. Ti va??? :s11: Share this post Link to post Share on other sites
Guest Etna Report post Posted February 13, 2007 Com.te Etna... :s43: ? Novità? Dai che così viene su un bel lavorone... :s51: Ciao Fabio Ragazzi, i test continuano.Purtroppo è un periodaccio per me e ci lavoro veramente molto poco in questi giorni. Appena avrò una giornata libera continuerò nel lavoro. Per ora non chiedetemi altro per favore. ETNA Share this post Link to post Share on other sites
Keltos Report post Posted February 13, 2007 (edited) Keltos ti vedo ferrato in materia. :s01: Non ti andrebbe di cooperare a questo progetto?? Niente di impegnativo. Giusto qualche riga da tradurre. Ti va??? :s11: Beh....Lilì Marlene docet..... :s01: :s02: Se serve sapete come trovarmi! :s01: Keltos Edited February 13, 2007 by Keltos Share this post Link to post Share on other sites
Roage Report post Posted February 13, 2007 Beh....Lilì Marlene docet..... :s01: :s02: Se serve sapete come trovarmi! :s01: Keltos Ti ho contattato privatamente. ;) Share this post Link to post Share on other sites
Generale Massimo Report post Posted February 13, 2007 Ottimo, ottimo. :s20: Quel TMB mi aveva fatto impazzire.java script:emoticon(':s12:', 'smid_11') :s12: Altro dubbio su questa: HEADING HOME. EST 10 DAYS PROVISIONS. NAV SQ BE 3451. W 7. SEA 7. MB 34. Non so cosa sia "EST" (a parte "è" in latino), ne cosa sia "MB" alla fine (in tutti i messaggi radio è sempre alla fine seguito da un numero. Io l'ho tradotta così: CI DIRIGIAMO VERSO CASA. RIMANGONO PROVVISTE PER 10 GIORNI. QUADRANTE NAVALE BE 3451. VENTO FORZA 7. MARE FORZA 7. Manca ovviamente l'"MB". Idee????? Share this post Link to post Share on other sites
Keltos Report post Posted February 14, 2007 "EST" = "ESTIMATED" - previsto, stimato HEADING HOME. EST 10 DAYS PROVISIONS. NAV SQ BE 3451. W 7. SEA 7. MB 34. "RIENTRIAMO ALLA BASE, PROVVISTE STIMATE IN 10 GIORNI, GRIGLIA BE3451, VENTO FORZA 7. MARE FORZA 7. MB????? non mi viene in mente nulla. A meno che, se si trova alla fine di tutti i msg, non sia un progressivo di protocollo....non saprei...... Keltos Share this post Link to post Share on other sites
Generale Massimo Report post Posted February 14, 2007 Grazie Keltos. Quel "MB" non è presente alla fine di tutti imessaggi, ma solo di alcuni. Chissàcosa saràmai... :s10: Share this post Link to post Share on other sites
Guest Etna Report post Posted February 14, 2007 Potrebbe essere la pressione atmosferica : MilliBars . Perchè viene dopo le segnalazioni di vento e mare. Non credo che sia assimilabile al protocollo radio di chiusura dei messaggi. ETNA Share this post Link to post Share on other sites
Generale Massimo Report post Posted February 14, 2007 L'idea è buona, ma non funziona. La pressione atmosferica media è di 1013,25 millibar, mentre nei messaggi radio trovo valori come 34 oppure 24. Se fossero millibar saremmo nel vuoto cosmico. :s03: Mi sa che dovremo spremerci ancora le meningi... :s68: Share this post Link to post Share on other sites
Keltos Report post Posted February 14, 2007 e se si chiedesse direttamente a Xabaras, che sicuramente se non lo sa in prima battuta sa a chi rivolgersi? Keltos Share this post Link to post Share on other sites
Roage Report post Posted February 14, 2007 e se si chiedesse direttamente a Xabaras, che sicuramente se non lo sa in prima battuta sa a chi rivolgersi? Keltos A questo riguardo vi lascio carta bianca....... :s11: :s02: Comandanti, state facendo un ottimo lavoro. :s20: Share this post Link to post Share on other sites
Guest seicolpi Report post Posted February 14, 2007 Se fossero veramente millibar può darsi che le prime due cifre siano sott'intese. Esempio: 1032 mb diventa mb 32. È un'ipotesi plausibile. Share this post Link to post Share on other sites
Ippia Report post Posted February 14, 2007 (edited) "RIENTRIAMO ALLA BASE, PROVVISTE STIMATE IN 10 GIORNI, GRIGLIA BE3451, VENTO FORZA 7. MARE FORZA 7 Cosa intendi? Provviste per dieci giorni? Mi sembra strano, se sono ancora in alto mare allora sono fregati! :s11: Piuttosto, penso che si intenda "RIENTRO PREVISTO TRA 10 GIORNI". Sicuramente Xabaras saprebbe risolverci su un'unghia la questione dell'MB; io, ahimè, no... :s45: :s02: Giàche ci siamo, c'è qualche espressione specifica per tradurre TORPEDO DIRECTORATE? E ancora: "MAGNETIC PISTOLS BE SET BACK TWO ZONES TO REDUCE SENSITIVITY." Cosa sono queste "zones"? In che modo si riduce la sensibilitàdell'acciarino magnetico? Grazie! Ciao Fabio Edited February 14, 2007 by Ippia Share this post Link to post Share on other sites
Keltos Report post Posted February 15, 2007 Cosa intendi? Provviste per dieci giorni? Mi sembra strano, se sono ancora in alto mare allora sono fregati! Stringeranno un poco la cinghia!!! :s01: :s01: :s01: Keltos Share this post Link to post Share on other sites
Generale Massimo Report post Posted February 15, 2007 L'ipotesi che MB indichi solo le due seconde cifre dei millibar atmosferici è azzardata, ma funziona. :s02: I valori che ci sono nei messaggi sembrerebbero coerenti con questa teoria. Per la frase: "RIENTRIAMO ALLA BASE, PROVVISTE STIMATE IN 10 GIORNI, GRIGLIA BE3451, VENTO FORZA 7. MARE FORZA 7" Non credo che sia "RIENTRO PREVISTO TRA 10 GIORNI". Tra la prima e la seconda parte c'è una virgola. Come ha detto Keltos... Tireranno la cinghia :s03: Per questa frase: "MAGNETIC PISTOLS BE SET BACK TWO ZONES TO REDUCE SENSITIVITY." Secondo me è: I DETONATORI MAGNETICI DEVONO ESSERE REGOLATI INDIETRO DI DUE TACCHE PER RIDURRNE LA SENSIBILITÀ Probabilmente c'era una regolazione della sensibilitàcon delle tacche di riferimento. Share this post Link to post Share on other sites
Ippia Report post Posted February 15, 2007 (edited) I DETONATORI MAGNETICI DEVONO ESSERE REGOLATI INDIETRO DI DUE TACCHE PER RIDURRNE LA SENSIBILITÀ Probabilmente c'era una regolazione della sensibilitàcon delle tacche di riferimento. Penso anch'io. Speravo che qualcuno potesse darmi dei dettagli tecnici, ma giàcosì la frase regge. Grazie Com.te! E il TORPEDO DIRECTORATE? Direttorato siluri mi suona male :s14: , centro siluri non mi convince :s12: ... non è il centro di comando :s68: ; potrebbe essere il DIPARTIMENTO SILURI? Che ne dite? Ciao Fabio Edited February 15, 2007 by Ippia Share this post Link to post Share on other sites
Keltos Report post Posted February 15, 2007 E il TORPEDO DIRECTORATE? Direttorato siluri mi suona male :s14: , centro siluri non mi convince :s12: ... non è il centro di comando :s68: ; potrebbe essere il DIPARTIMENTO SILURI? Che ne dite? Questo servizio della KriegsMarine aveva un nome specifico, ma che ora non ricordo. Se riesco a trovarlo ve lo dico, altrimenti date sfogo alla antasia! :s01: Keltos Share this post Link to post Share on other sites
Ippia Report post Posted February 15, 2007 Scusate se oggi approfitto... :s15: L'HMS Courageous era una portaerei o un incrociatore pesante? Share this post Link to post Share on other sites
Keltos Report post Posted February 15, 2007 Costruito durante il primo conflitto mondiale come un Incrociatore fu riadattato, per il secondo conflitto, a portaerei. Keltos Share this post Link to post Share on other sites
Sgt. Bull Report post Posted February 15, 2007 COMPLIMENTI C.ti....vi sto seguendo sin dall'inizio !!! AVANTI TUTTA !!!!!!!!!! Share this post Link to post Share on other sites
tevetenz Report post Posted February 15, 2007 Certo che deve essere un lavoraccio... Siete grandi... tevetenz Share this post Link to post Share on other sites
Generale Massimo Report post Posted February 15, 2007 Grazie a tutti, ma non c'è di che. :s15: In fondo si va avanti per piccoli passi dividendo il lavoro. Anzi se qualcuno vuole essere ricordato per aver fatto il suo piccolo passo (tradurre un po' di righe non è un'impresa titanica) si faccia avanti senza problemi col C.te Roage. :s10: Non c'è alcun impegno. Uno può anche decidere di tradurre 10 righe e poi non fare più nulla... :s41: Salute vecchi lupi di mare :s03: Share this post Link to post Share on other sites
Roage Report post Posted February 15, 2007 Esatto. Anzi se non volete tradurre c'è un'altro lavoretto da fare...... Tradure una riga (propri 5 porole sempre uguali, quindi facilissimo) dei mezzi aggiunti dal mod. Un lavoretto che però mi occupa parecchi tempo...... :s14: Per i traduttori: U-53: Shadow Convoy l'avete tradotto mi pare in due modi differenti. Uno con: U-53: Pedinare il convoglio. L'altro non mi ricordo (mi pare c'era in mezzo la parola oscuramento) Qual'è quella esatta.....???? PS: Mi scuso con il ritardo nel darvi il lavoro da fare ma ci sono un sacco di cose da controllare e organizzare il lavoro e abbastanza lungo. ;) Share this post Link to post Share on other sites
Ippia Report post Posted February 16, 2007 Ritengo sia esatta la prima. "shadow" è ombra, e se le mie competenze sulla rudeltaktik non mi ingannano, i sub che avvistavano i convogli dovevano comunicarne posizione, rotta e velocitàe seguirli come ombre (=pedinarli) in attesa che altri lupi di mare si unissero al branco ("rudel" credo voglia dire questo) per sferrare un attacco in grande stile :s02: . Per la frase che giàvi avevo sottoposto, credete possa andar bene così? IL DIPARTIMENTO SILURI CONSIGLIA DI REGOLARE INDIETRO DI DUE TACCHE I DETONATORI MAGNETICI PER RIDURNE LA SENSIBILITA'. Ciao Fabio Share this post Link to post Share on other sites
Keltos Report post Posted February 16, 2007 Ritengo sia esatta la prima. "shadow" è ombra, e se le mie competenze sulla rudeltaktik non mi ingannano, i sub che avvistavano i convogli dovevano comunicarne posizione, rotta e velocitàe seguirli come ombre (=pedinarli) in attesa che altri lupi di mare si unissero al branco ("rudel" credo voglia dire questo) per sferrare un attacco in grande stile :s02: . Si esatto la tattica "branco di lupi" prevedeva proprio questo! Keltos Share this post Link to post Share on other sites
Ippia Report post Posted February 16, 2007 Due domande ancora senza risposta: come tradurre... 1) ...TORPEDO DIRECTORATE? 2) ...WE HAVE PICKED UP 37 MEN IN THE WATER FROM S.S. CHEYENNE 50.20N, 13.30W|S.S. IDA BAKKE Questa seconda nave è quella che ha mandato il messaggio? Posso tradurre con "Mercantile IDA BAKKE"? Share this post Link to post Share on other sites
Keltos Report post Posted February 16, 2007 Io lascerei così com'è! Keltos Share this post Link to post Share on other sites
Generale Massimo Report post Posted February 17, 2007 Anch'io lascerei S.S. IDA BAKKE. E, sì. È la nave che ha mandato il messaggio. Ciao. Share this post Link to post Share on other sites
Generale Massimo Report post Posted February 17, 2007 Qualcuno sa cosa sono le "Prize Regulations "? :s09: Il contesto in cui si trovano è questo: To intensify action against Britain and France, U-boats are now permitted to operate unrestrictedly in the area west of Scotland and the whole area off the French Atlantic coast, zones E and F, all ships are now allowed to be attacked on sight, without warning. This includes unescorted neutrals and passenger ships, though caution should still be taken to avoid action against American and friendly neutral ships. Attacks are to be made unobtrusively and submerged in order to preserve the illusion of mine hits. Outside these areas, the Prize Regulations remain in force when engaging neutrals. Sembrerebbero delle regole di ingaggio. Come le tradurreste? Grazie. Ciao. Share this post Link to post Share on other sites
Roage Report post Posted February 17, 2007 Esattamente come hai detto: Regole di Ingaggio In prima pagina Etna mi ha tradotto la stessa cosa così. ;) Ottimo lavoro :s20: Ti mando altre righe....... :s11: Share this post Link to post Share on other sites
Ippia Report post Posted February 17, 2007 A) BETWEEN ICELAND AND THE FAROES:|NORTH THIRD U 45|CENTER THIRD U 46|SOUTH THIRD U 48/52||B) BETWEEN THE FAROES AND THE SHETLANDS:|NORTH THIRD U 47/37|CENTER THIRD U 38/41|SOUTH THIRD U 39/40||C) BETWEEN THE SHETLANDS AND NORWAY:|WEST THIRD U 37, 38, 39, 41|CENTER THIRD U 40, 45, 46||EAST THIRD U 47, 48, 52. In questo caso penso si stiano dando disposizioni per fissare le posizioni dei vari sommergibili; ma non capisco quel NORTH/CENTER/ecc. THIRD :s12: Potrebbe essere che abbiano diviso in tre parti ogni fascia (N-C-S e E-C-O) e ai diversi sub ne tocca un terzo ciascuno? Share this post Link to post Share on other sites
Generale Massimo Report post Posted February 18, 2007 Anche a me sembrerebbe così. Sarebbero quindi il Terzo Nord, il Terzo Centrale, ecc. Share this post Link to post Share on other sites
Roage Report post Posted February 20, 2007 Tutto a posto ragazzi??? E' da un pò che non vi sento......... :s11: :s55: Share this post Link to post Share on other sites
Ippia Report post Posted February 21, 2007 Pian pianino si va avanti, ma adesso direi di fermare un attimo il lavoro e vedere cosa c'è di nuovo sul fronte GWX. Sicuramente saprete che è appena uscita la nuova patch, e non mi stupirei se andasse a toccare alcune delle cose che abbiamo giàiniziato a tradurre: ho letto un po', ma devo averla sotto mano per vedere effettivamente cosa va a toccare; che dire, lavoro in più... bisogna ricontrollare tutto, e con molta attenzione. Buon lavoro a tutti (me compreso...)! Fabio Share this post Link to post Share on other sites
Roage Report post Posted February 21, 2007 (edited) :s12: Cavolo me la sono persa questa..... Dove stàquesto nuovo aggiornamento??? :s68: PS: Come non detto, era nel topic sotto...... :s11: Notate negli aggiornamenti qualche riferimento ai messaggi radio??? Edited February 21, 2007 by Roage Share this post Link to post Share on other sites
Generale Massimo Report post Posted February 22, 2007 Sono stato impegnato qualche giorno, ma eccomi qui. :s55: Penso che il lavoro non si debba fermare. Ovviamente qualcuno deve ricontrollare che non siano cambiate le parti giàtradotte, ma se Roage ha giàinstallato la nuova patch può inviare a noi traduttori le righe tratte dai "nuovi" file. :s51: Al lavoro, dunque! Share this post Link to post Share on other sites
Generale Massimo Report post Posted February 22, 2007 Voglio sottoporre a tutti questa questione. Ho provato a fare qualche missione con il Lili Marlene installato, tanto per vedere come viene in Italiano e ho notato parecchi errori dovuti alla mancanza delle lettere accentate... :s07: Forse il gioco ne vede solo alcune? Tipo la "ù" c'era, mentre le "ì" no... :s09: Perchè? E se non si può risolvere questo bug, dovremo cambiare le lettere accentate delle traduzioni in vocale apostrofata. Per fare un esempo da "à, ò, ì" a "a', o', i' "... :s14: Ciao. Share this post Link to post Share on other sites
Roage Report post Posted February 22, 2007 Voglio sottoporre a tutti questa questione.Ho provato a fare qualche missione con il Lili Marlene installato, tanto per vedere come viene in Italiano e ho notato parecchi errori dovuti alla mancanza delle lettere accentate... :s07: Forse il gioco ne vede solo alcune? Tipo la "ù" c'era, mentre le "ì" no... :s09: Perchè? E se non si può risolvere questo bug, dovremo cambiare le lettere accentate delle traduzioni in vocale apostrofata. Per fare un esempo da "à, ò, ì" a "a', o', i' "... :s14: Ciao. Ah. Non avevo ancora provato il gioco con la traduzione. Buono a sapersi. Mi metto a controllare tutto appena ho tempo.... uff Share this post Link to post Share on other sites
Ippia Report post Posted February 23, 2007 Nei file che ho controllato ho sostituito tutte le lettere accentate con lettere apostrofate (almeno, tutte quelle che ho visto), altrimenti il gioco non me le prendeva (ho provato con JSGME a montare su i file che ho tradotto e anche lì se ne vedono di cose da sistemare...). Share this post Link to post Share on other sites
Roage Report post Posted February 23, 2007 Ippia con le modifiche che citi, intendi le ultime righe che ancora non mi hai mandato??? :s11: :s02: Share this post Link to post Share on other sites
Ippia Report post Posted February 24, 2007 Com.te Ippia a rapporto! Ho controllato i file en_help e en_menu per constatare la necessitào meno di revisioni; in effetti la patch 1.02 va a toccare anche quei file, aggiungendo delle righe (giàprontamente tradotte) al file en_menu. Allo stato attuale delle cose, i file da me tradotti sono aggiornati alla versione 1.02, e come tali li sto giàusando nel gioco senza nessun problema. @Roage: appena ci incontiamo su Messenger ti passo i file aggiornati e corretti. Dal momento che hanno dovuto mettere le mani anche sui file del menu, penso proprio che abbiano aggiunto/modificato i messaggi radio. Indi... tutto da ricontrollare :s68: Ciao Fabio Share this post Link to post Share on other sites
Roage Report post Posted February 24, 2007 Grazie dell'aggiornamento Ippia...... Ottimo lavoro. :s20: La faccenda dei messaggi radio però è una brutta storia..... :s14: :s68: Senti ma tu non puoi chiedere sul forum ufficiale del mod se sono state aggiunte delle righe ai messaggi radio??? E se si, quali??? GRAZIE Share this post Link to post Share on other sites
Ippia Report post Posted February 26, 2007 (edited) Ho controllato i file dei messaggi radio: hanno aggiunto 3 o 4 righe, ma non so se il resto sia rimasto identico. A mio avviso dobbiamo ripartire dall'inizio, così non tralasciamo nulla e se qualcosa è identico a prima meglio così... Fabio Edited February 26, 2007 by Ippia Share this post Link to post Share on other sites
Ippia Report post Posted February 27, 2007 Mi rispondo da solo, visto che ci ho smanettato un po' su :s02: : ho trovato le differenze tra i messaggi radio di GWX e quelli aggiornati della patch 1.02 :s20: . Non è molta roba, e probabilmente non l'abbiamo neanche tradotta tutta, quindi credo che molte cose le tradurremo giàex novo da GWX1.02. Ovviamente, ora dovremo basarci sui nuovi file per continuare a tradurre, e limitarci a correggere quelle poche cose in quel che abbiamo giàfatto. Manderò il file che elenca le righe da controllare al Com.te Roage, e vedremo il da farsi. Intanto buon lavoro! Share this post Link to post Share on other sites
Generale Massimo Report post Posted February 27, 2007 Ottimo... :s20: Si riparte, allora... Buon lavoro a tutti! :s67: Share this post Link to post Share on other sites
Roage Report post Posted February 28, 2007 Come dicevo a Ippia in questi giorni sono occupato (cambio pc :s11: ) quindi non mi vedrete online. Cercherò di tornare online il prima possibile. Chi ha i file continui a tradurre. :s55: Share this post Link to post Share on other sites
Generale Massimo Report post Posted February 28, 2007 Salve a tutti i C.ti :s55: Ho bisogno della vostra consulenza per tradurre alcune righe. With the occupation of Norway complete, British trade with Holland and Belgium ceased, and since the occupation of the French Channel coast shipping to London and because the English East Coast ports have come within range of German Air Force and light naval forces, Enemy channel shipping is reduced to a minimum and re-routed north around Scotland. Io ho tradotto come di seguito, evidenziando in corsivo la parte che non ha senso. Con l’occupazione della Norvegia completata, il commercio Britannico con l’Olanda e il Belgio è cessato e da quando l'occupazione dell’area Francese del Canale della Manica costeggia il naviglio per Londra e poiché i porti della costa est Inglese sono entrati nel raggio d’azione delle Forze Aeree Tedesche e delle forze navali leggere, la navigazione nemica nel Canale della Manica si è ridotta a un minimo ed è stata dirottata attorno alla Scozia. Avete suggerimenti in merito? :s02: Seconda riga. Questa l'ho tradotta, ma non sono per niente convinto se sia giusta. :s16: B-dienst reports Royal Navy attack on French fleet at Dakar. Engage in operations off Strait of Gibraltar. U 30 will join in operations. B-dienst comunica che la Royal Navy attacca davanti alla flotta Francese a Dakar. Impegnarsi in operazioni al largo dello Stretto di Gibilterra. L’U 30 si uniràalle operazioni. Che ve ne pare? Grazie. :s55: Share this post Link to post Share on other sites
marcus Report post Posted February 28, 2007 Salve C.ti non ci si sente da un poco. Volevo chiedere una cosa sulla traduzione. Io dopo aver istallato Sh3+pach 1.4+GWX+la Pacht di GWX 1.2 ho istallato la traduzione in italiano. ho fatto bene? Share this post Link to post Share on other sites