Jump to content
Sign in to follow this  
Roage

Progetto Traduzione Gwx

Recommended Posts

Un saluto a tutti. Come vedete sono nuovo ma voglio dare anche io il mio contributo a questa comunità. :s01:

Ho scoperto da pochi giorni questo fantastico gioco (un paio di settimane) e poi questo MOD e me ne sono subito innamorato.

Solo che prima di iniziare a giocare (ho fatto solo il tutorial) vorrei avere il gioco tutto pefetto. :s08:

 

Quindi scoperto che LILI MARLENE non traduce tutto il mod (GWX) ho pensato di farlo io.

La cosa ad una prima occhiata mi pare fattibile, solo che il mio inglese non è granchè (bella fregatura :s11: ) e quindi avrei bisogno di aiuto. :s59:

 

In poche parole se mettessi qui alcune frasi in inglese qualcuno potrebbe tradurle in italiano??

Poi ci penserei io a metterle nei posti giusti......... :s02:

 

Io già sto traducendo qualcosa ma ad alcune frasi e termini non riesco a dare il giusto significato.

 

Chi è il volenteroso??

Share this post


Link to post
Share on other sites

Prima frase dove mi sono bloccato: :s19:

 

U-BOATS ARE ORDERED TO COMMENCE HOSTILITIES WITH BRITAIN FORTHWITH. AT PRESENT, U-BOATS OF THE FIRST WAVE ARE INSTRUCTED TO WAGE WAR AGAINST MERCHANT SHIPPING IN ACCORDANCE WITH THE REVISED ISSUE OF THE PRIZE REGULATIONS. AS LONG AS WAR AGAINST MERCHANT SHIPPING IS GOVERNED BY THE PRIZE REGULATIONS, ATTACKS ARE TO BE AIMED AT SHIPS WHICH, BY THE PROTOCOL, MAY BE SUNK WITHOUT WARNING.

 

 

Io l'ho tradotta così ma non è completa.

 

TUTTI GLI U-BOATS HANNO L'ORDINE DI INCOMINCIARE IMMEDIATAMENTE LE OSTILITA' CON LA GRAN BRETAGNA. ATTUALMENTE, U-BOATS DELLA PRIMA ONDA SONO INCARICATI DI INTRAPRENDERE LA GUERRA CONTRO I TRASPORTI MERCANTILI IN CONFORMITÀ..........

 

Come si può continuare????

 

Qualsiasi suggerimento e aiuto è ben gradito. :s02:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Etna

.............delle regole di ingaggio aggiornate. Fino a quando la guerra contro i mercantili sarà regolamentata

dalle Regole di Ingaggio (letteralmente : regolamento di preda / ma in italiano non rende)

ogni attacco sarà rivolto contro navi che , secondo il protocollo, possono essere affondate senza preavviso.

Bye

ETNA

Share this post


Link to post
Share on other sites

Per quel che posso ti do volentieri una mano; il mio inglese è abbastanza ferrato, ma non ho nessun tipo di esperienza in ambito militare e quindi non conosco i termini specifici e le espressioni che si adottano. Comunque, immagino che se alla fine del lavoro qualcuno dei nostri moderatori (o chi se ne intende, insomma :s15: ) gli dà una controllata, la traduzione potrebbe anche venir bene. Che ne dite? :s51:

 

Ciao

 

Fabio

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Etna

Facciamo una bella cosa. Tu fai quello che hai deciso e io se ti fa piacere te lo controllo.

La terminologia nautica inglese sovente si discosta dalle traduzioni letterali,per cui devi per forza sapere a cosa si riferisce.In questo ti posso dare una mano controllando le tue traduzioni.

ETNA

 

PS

RO presentati anche in sezione Presentazione,che non guasta.Ti accoglieranno tutti con affetto.

Edited by Etna

Share this post


Link to post
Share on other sites

Grazie ETNA per l'aiuto. Così è tutta un'altra cosa. :s20:

Viene un lavoro decente e veloce.

Appena posso, posterò nella sezione Presentazioni.

 

Adesso sono tutto preso con la traduzione.

 

 

X IPPIA: Ti ringrazio per l'aiuto. Ti mando un messaggio privato

Share this post


Link to post
Share on other sites

Altra riga da tradurre, o meglio l'ho tradotta però mi dovete dire se suona bene......... :s11:

 

ISSUED BY THE INDIVIDUAL COUNTRIES AND OBSERVANCE OF THE GENERAL AGREEMENTS OF INTERNATIONAL LAW. OPERATIONS AGAINST SHIPPING ARE TO BE GOVERNED BY THE REVISED EDITION OF THE PRIZE REGULATIONS. OBSERVANCE OF THE PRIZE REGULATIONS IS ONLY OBLIGATORY IF THE ENEMY SHIPS ARE UNARMED

 

 

Io ho tirato fuori questo:

 

PUBBLICATO DA DIVERSI PAESI E DAL RISPETTO DEGLI ACCORDI GENERALI DI DIRITTO INTERNAZIONALE. LE OPERAZIONI CONTRO I TRASPORTI DEVONO ESSERE GOVERNATE DALLA RIVISITATA EDIZIONE DELLE REGOLAZIONI PREMIATE. IL RISPETTO DELLE REGOLAZIONI PREMIATE È SOLTANTO OBBLIGATORIO SE LE NAVI NEMICHE SONO DISARMATE.

 

 

Quello che non mi convince è quelle "Regolazioni premiate". :s10:

 

 

GRAZIE

Share this post


Link to post
Share on other sites

THE NAVAL STAFF ORDERS THAT OCEAN GOING U-BOATS ARE TO OPERATE ONLY AGAINST MERCHANT SHIPPING, NAVAL SHIPS ARE NOT TO BE ATTACKED.||THE FÃœHRER HAS ENJOINED US THAT THE SINKING OF CAPITAL SHIPS AT THIS TIME MIGHT EMBARASS ENGLAND AND THEREBY POISON ATTEMPTS TO NEGOTIATE BRITAIN OUT OF THE WAR.||OKM IS IN AGREEMENT AS THE U-BOAT IS INHERENTLY UNSUITED TO SUCH AN ATTACK.

 

 

 

Traduzione prima parte:

IL PERSONALE NAVALE ORDINA CHE GLI U-BOATS D'ALTO MARE DEVONO OPERARE SOLTANTO CONTRO NAVE MERCANTILE, NAVI NAVALI NON DEVE ESSERE ATTACCATE.||

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Etna

Aspetta.

Dunque:

Revised edition = edizione aggiornata - edizione revisionata

Prize regulation = Come prima . Suona meglio regole di ingaggio.Altrimenti Regolamento Prede

Observance.......Il rispetto del Regolamento d'ingaggio è obbligatorio soltanto se le navi nemiche non sono armate.

-------------------------Issued lo tradurrei più con Riconosciuto o Approvato (suona molto meglio)----

Lo Stato maggiore Navale (Naval Staff) ordina.....

merchant shipping (marina mercantile)

naval ships (traduci con : altre unità navali) non devono essere attaccate.

Il Fuhrer ci ha messo a parte che l'affondamento di navi ammiraglie (è la traduzione letterale - ma si potrebbe tranquillamente tradurre diversamente : navi di rilevante importanza )

a questo punto potrebbe mettere in imbarazzo l'Inghilterra e quindi rendere vano (lettralmente : avvelenare)

il tentativo di negoziare l'uscita dalla guerra della Gran Bretagna stessa.

Ciao

ETNA

Share this post


Link to post
Share on other sites

Allora la prima è diventata così, spero di aver capito bene.

RICONOSCIUTO DA DIVERSI PAESI E DAL RISPETTO DEGLI ACCORDI GENERALI DI DIRITTO INTERNAZIONALE. LE OPERAZIONI CONTRO I TRASPORTI DEVONO ESSERE GOVERNATE DALL'EDIZIONE REVISIONATA DELLE "REGOLE DI INGAGGIO". IL RISPETTO DI QUESTI REGOLAMENTI È OBBLIGATORIO SOLTATO SE LE NAVI NEMICHE SONO DISARMATE.

 

L'altra diventa così:

LO STATO NAVALE ORDINA CHE GLI U-BOATS D'ALTO MARE DEVONO OPERARE SOLTANTO CONTRO MARINE MERCANTILI, ALTRE UNITA' NAVALI NON DEVE ESSERE ATTACCATE. Il FÃœHRER..............

 

Da qui ETNA non ho ben capito....... :s11:

 

Prosegui tu??? :s02:

 

 

Rileggendo forse può venire più o meno così:

Il Fuhrer ci ha confermato/detto???? che l'affondamento di convoglio di rilevata importanza potrebbero mettere in imbarazzo l'Inghilterra e quindi rendere vano il tentativo di negoziare l'uscita dalla guerra della Gran Bretagna stessa.

 

Ma quindi il fuhrer incoraggiava a non affondare le navi inglesi???? :s12:

Edited by Roage

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ok, ho trovato il PM

PUBBLICATO DA DIVERSI PAESI E DAL RISPETTO DEGLI ACCORDI GENERALI DI DIRITTO INTERNAZIONALE

Sarebbe meglio dire "in osservanza" o "nel rispetto" piuttosto che "dal rispetto".

Se riusciamo a sentirci su MSN possiamo dividerci il lavoro. Ciao

 

Fabio

Edited by Ippia

Share this post


Link to post
Share on other sites
LO STATO NAVALE ORDINA CHE GLI U-BOATS D'ALTO MARE DEVONO OPERARE SOLTANTO CONTRO MARINE MERCANTILI, ALTRE UNITA' NAVALI NON DEVE ESSERE ATTACCATE. Il FÃœHRER..............

 

Rileggendo forse può venire più o meno così:

Il Fuhrer ci ha confermato/detto???? che l'affondamento di convoglio di rilevata importanza potrebbero mettere in imbarazzo l'Inghilterra e quindi rendere vano il tentativo di negoziare l'uscita dalla guerra della Gran Bretagna stessa.

 

Lo Stato Maggiore Navale ........ contro navi mercantili, .......

 

..... l'affondamento di navi di rilevante importanza ......

 

Mino

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lo Stato Maggiore Navale ........ contro navi mercantili, .......

 

..... l'affondamento di navi di rilevante importanza ......

 

Mino

 

 

Ops mi sono scordato di mettere "Maggiore"..... :s11:

 

Per quanto riguarda questa traduzione:

THE FÃœHRER HAS ENJOINED US THAT THE SINKING OF CAPITAL SHIPS AT THIS TIME MIGHT EMBARASS ENGLAND AND THEREBY POISON ATTEMPTS TO NEGOTIATE BRITAIN OUT OF THE WAR.||OKM IS IN AGREEMENT AS THE U-BOAT IS INHERENTLY UNSUITED TO SUCH AN ATTACK.

 

Può andare bene così????

Il Fuhrer ci ha confermato che l'affondamento di convoglio di rilevante importanza potrebbero mettere in imbarazzo l'Inghilterra e quindi rendere vano il tentativo di negoziare l'uscita dalla guerra della Gran Bretagna stessa.

 

Grazie per la cooperazione.... :s01:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ok, ho trovato il PM

 

Sarebbe meglio dire "in osservanza" o "nel rispetto" piuttosto che "dal rispetto".

Se riusciamo a sentirci su MSN possiamo dividerci il lavoro. Ciao

 

Fabio

 

 

RICONOSCIUTO DA DIVERSI PAESI E IN OSSERVANZA DEGLI ACCORDI GENERALI DI DIRITTO INTERNAZIONALE.

 

Va bene così???

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il Fuhrer ci ha confermato che l'affondamento di convoglio di rilevante importanza potrebbero mettere in imbarazzo l'Inghilterra e quindi rendere vano il tentativo di negoziare l'uscita dalla guerra della Gran Bretagna stessa.

.... l'affondamento di navi di rilevante ......

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ragà, posto tutta la riga che mi sta facendo impazzire....... :s14:

 

THE NAVAL STAFF ORDERS THAT OCEAN GOING U-BOATS ARE TO OPERATE ONLY AGAINST MERCHANT SHIPPING, NAVAL SHIPS ARE NOT TO BE ATTACKED.||THE FÃœHRER HAS ENJOINED US THAT THE SINKING OF CAPITAL SHIPS AT THIS TIME MIGHT EMBARASS ENGLAND AND THEREBY POISON ATTEMPTS TO NEGOTIATE BRITAIN OUT OF THE WAR.||OKM IS IN AGREEMENT AS THE U-BOAT IS INHERENTLY UNSUITED TO SUCH AN ATTACK.

 

Con la traduzione siamo arrivati a questo:

 

LO STATO MAGGIORE NAVALE ORDINA CHE GLI U-BOATS D'ALTO MARE DEVONO OPERARE SOLTANTO CONTRO NAVI MERCANTILI, ALTRE UNITA' NAVALI NON DEVONO ESSERE ATTACCATE.||IL FÃœHRER CI HA CONFERMATO CHE L'AFFONDAMENTO DI NAVI DI RILEVANTE IMPORTANZA POTREBBERO METTERE IN IMBARAZZO L'INGHILTERRA E QUINDI RENDERE VANO IL TENTATIVO DI NEGOZIARE L'USCITA DALLA GUERRA DELLA GRAN BRETAGNA STESSA||

 

Manca l'ultimo pezzetto.

 

Continuo però a non capire il messaggio. In poche parole il fuhrer ci dice che non conviene colpire navi importanti inglesi perche se no non accetterebero la resa??? Ma non sarebbe più logico l'incontrario???

Cioè che con l'affondamento di navi importati gli inglesi accetterebbero subito una resa??? :s12:

Sono confuso :s11:

 

 

Comunque l'ultimo trafiletto potrebbe essere una cosa così:

"OKM concorda che gli u-boat non sono in grado di attaccare."

Edited by Roage

Share this post


Link to post
Share on other sites

Scusa per questa sera, dovevamo sentirci un po' di tempo fa, ma ahimè...imprevisti di lavoro. :s45: :s58: :s05:

Comunque,

L'AFFONDAMENTO DI NAVI DI RILEVANTE IMPORTANZA POTREBBERO METTERE IN IMBARAZZO L'INGHILTERRA E QUINDI RENDERE VANO IL TENTATIVO DI NEGOZIARE L'USCITA DALLA GUERRA DELLA GRAN BRETAGNA STESSA

l'affondamento POTREBBE (non "potrebbero") mettere in imbarazzo l'Inghilterra, la quale, sentendosi umiliata profondamente, potrebbe decidere di non firmare la resa (ulteriore umiliazione) ma di farcela pagare. Almeno, questa mi sembra possa essere un'interpretazione coerente; purtroppo non conosco il reale svolgimento dei fatti.

A domani (anzi, ormai tra qualche ora): riusciremo sicuramente a parlare un po'. Ciao

 

Fabio

Edited by Ippia

Share this post


Link to post
Share on other sites
Continuo però a non capire il messaggio. In poche parole il fuhrer ci dice che non conviene colpire navi importanti inglesi perche se no non accetterebero la resa??? Ma non sarebbe più logico l'incontrario???

Cioè che con l'affondamento di navi importati gli inglesi accetterebbero subito una resa??? :s12:

Sono confuso :s11:

 

il discorso è che non si tratta di resa ma di un armistizio.

 

le mie nozioni storiche sono un po' lacunose, quindi potrei dire delle grosse boi*te, ma se non sbaglio in questa fase della guerra Hitler stava trattando con Churchill perchè uscisse dalla guerra (visto che ormai il conflitto con la Francia si era concluso con l'istituzione del governo fantoccio di Vichy). in questo modo Hitler avrebbe potuto dedicarsi a tempo pieno e con tutte le forze sul fronte orientale

 

l'affondamento di navi britanniche avrebbe spinto l'Inghilterra a continuare la guerra con la Germania; risparmiando navi britanniche Hitler avrebbe dato prova all'Inghilterra di buone intenzioni.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Etna

@ Ippia

E' una svista il potrebbero,del resto tieni presente che io traduco così,subito,e senza vocabolario e in fretta.

Per cui l'errore,data la fretta di scrivere,ci scappa.

ETNA

Share this post


Link to post
Share on other sites

Effettivamente Hitler, sia dopo la caduta di Varsavia (fine settembre '39) che dopo la resa della Francia (fine giugno '40), lanciò al Reichstag profferte di pace al Regno Unito.

 

Per questo motivo si astenne fino ai primi di luglio del '40 dall'attaccare coi suoi bombardieri il territorio del RU; per permettere agli inglesi di salvare la faccia e di giungere ad un accordo da "invitti" (mentre gli alleati francesi, polacchi, norvegesi, danesi, olandesi, belgi e lussemburghesi erano stati schiacciati) commise uno dei suoi più clamorosi errori: fermare i panzer a Dunkerque permettendo al BEF (corpo di spedizione inglese in Francia) di reimbarcarsi e di rientrare, sia pure privo di armamento pesante e di automezzi, in Gran Bretagna.

 

Fu proprio grazie alla presenza nel sud dell'Inghilterra di queste forze (nonchè al mancato annientamento della RAF da parte della Luftwaffe) che il piano See Lyon non potè essere messo in atto!!!

 

E' nel tentativo di indorare la pillola agli inglesi e di portarli su posizioni favorevoli ad un accomodamento pacifico, che va letto questo messaggio degli alti comandi della Kriegsmarine; il proplema era che dal maggio '40 al n. 10 di Downing Street non c'era più Arthur Neville Chamberlain ma un certo Sir Winston Leonard Spencer-Churchill che tra i tanti difetti non comprendeva quello della mancanza di volontà!!!

 

Mino

Edited by hdosbe

Share this post


Link to post
Share on other sites

Per Etna.

 

Figurati, una svista capita a tutti :s11: Non era per puntare il dito, ma già che ho visto l'errore...

Anzi, grazie ancora per l'aiuto che ci stai dando! :s20:

Ciao

 

Fabio

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ok, modificato.

Nessun problema Ippia ci si vede quando si può...... :s02:

 

Questa qua invece come si potrebbe tradurre???

 

OKM IS IN AGREEMENT AS THE U-BOAT IS INHERENTLY UNSUITED TO SUCH AN ATTACK.

 

E' il continuo della riga precedente.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest seicolpi

Il comando è d'accordo che l'u-boot è ritenuto inadatto per sferrare un attacco.

 

A me sembra strana questa frase: probabilmente ho tradotto male io. Comunque se vuoi puoi usare questo dizionario on-line

www.wordreference.com

sempre a disposizione

Share this post


Link to post
Share on other sites

effettivamente suona strano; stasera (dopo le 21.00 lavorando a MI ma abitando a BG) lo chiederò a mia moglie che è prof d'inglese.

 

Mino

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Etna

Seicolpi ha azzeccato la traduzione.

E' proprio così.

Resta il fatto che non lega con quanto scritto prima,ne convengo.

ETNA

 

Però potrebbe suonare in questo modo:

Il Comando è d'accordo per quanto attiene agli uboot che gli stessi non siano autorizzati a tale tipo di attacco.

E' molto larga come traduzione ma è l'unica che abbia un senso.

ETNA

Edited by Etna

Share this post


Link to post
Share on other sites
THE NAVAL STAFF ORDERS THAT OCEAN GOING U-BOATS ARE TO OPERATE ONLY AGAINST MERCHANT SHIPPING, NAVAL SHIPS ARE NOT TO BE ATTACKED.||THE FÃœHRER HAS ENJOINED US THAT THE SINKING OF CAPITAL SHIPS AT THIS TIME MIGHT EMBARASS ENGLAND AND THEREBY POISON ATTEMPTS TO NEGOTIATE BRITAIN OUT OF THE WAR.||OKM IS IN AGREEMENT AS THE U-BOAT IS INHERENTLY UNSUITED TO SUCH AN ATTACK.

Se ci stacchiamo dalla traduzione letterale e guardiamo al senso complessivo del discorso penso che potrebbe venire fuori questo:

LO STATO MAGGIORE NAVALE ORDINA CHE GLI U-BOATS D'ALTO MARE DEVONO OPERARE SOLTANTO CONTRO NAVI MERCANTILI, ALTRE UNITA' NAVALI NON DEVONO ESSERE ATTACCATE.||IL FÃœHRER CI HA CONFERMATO CHE L'AFFONDAMENTO DI NAVI DI RILEVANTE IMPORTANZA POTREBBE METTERE IN IMBARAZZO L'INGHILTERRA E QUINDI RENDERE VANO IL TENTATIVO DI NEGOZIARE L'USCITA DALLA GUERRA DELLA GRAN BRETAGNA STESSA||

IL COMANDO ORDINA AGLI U-BOOT DI NON ATTACCARE TALI NAVI.

 

Cioè, penso che il comando non ritenesse gli u-boot 'non adatti' ad un attacco del genere (such an attack), ma piuttosto che volesse vietare l'affondamento di navi di rilevante importanza.

 

Fabio

Share this post


Link to post
Share on other sites

LOL ragà se per una frase stiamo a una pagina di post è la fine...... :s03: :s03:

Dai, traduciamo nel miglior modo possibile e poi cerchiamo di dargli un senso in italiano.

Se stiamo a vedere ogni parola, esce prima GWX per silent hunter 4.... :s11: :s11:

 

Comunque se dovete modificare o pensate che la frase sia sbagliata, riscrivete tutto la riga tradotta e in maiuscolo.

Cosi copio e incollo direttamente senza dovermi leggere tutto. :s02:

 

 

Grazie per la cooperazione.

 

 

PS: Quindi sta frase come la devo mettere??? :s68:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Qui diventa dura... :s08: avrei bisogno di una mano per tradurre i gradi della marina tedesca; quelli che mi servirebbero sono i seguenti:

 

Matrosengefreiter Matrosenobergefreiter Matrosenhauptgefreiter

Bootsmann Stabsbootsmann Stabsoberbootsmann

Oberfähnrich z. S.

Leutnant z. S.

Oberleutnant z. S.

Kapitänleutnant

Kapitän z. S.

 

Se può essere utile ho trovato una pagina con i corrispettivi in inglese (http://www.feldgrau.com/kmsranks.html), ma non conosco bene i gradi della Regia Marina e quindi non riesco ad abbinarli :s06: .

Potete aiutarmi?

Grazie. Ciao

 

Fabio

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ciao, sono nuovo e vorrei dare anch'io un piccolo, ma spero utile contributo al progetto di questo topic.

 

Anch'io terrei i gradi in lingua originale, per correttezza storica.

 

Vai Roage... Stai portando avanti un ottimo lavoro. Ammetto che non sono ferratissimo in inglese e il tempo che ho non è molto, ma per quel che posso fare conta sul mio aiuto. :s11:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Il caro Ippia sta traducendo le righe in più che ci sono nel file en_menu.

Io sono riuscito a scoprire queste:

 

fra la 260-260 c'è qualche riga che non mi quadra per esempio:

 

RIGHE DEL MOD GWX:

260=Europe is about to erupt into flames once again. There will be war, and the Kriegsmarine, not fully prepared, must still challenge the Royal Navy. The main target - British commerce shipping. The tonnage war is starting.

261=The war in the West has been successful, and bases on the French coast are now available for U-Boat operations. Through them, we will be able to reach out farther on to the shipping lanes of the British Empire. Britain’s control of the Atlantic is weakening.

262=Royal Navy’s control of the Mediterranean Sea needs to be challenged. Using the bases of our Italian allies, we must disrupt the flow of supplies to the British forces in North Africa while protecting ours.

263=Now in open war with the United States, the American eastern seaboard and the Caribbean Sea are set ablaze by the assault of long range U-Boats journeying from their pens in the Bay of Biscay. In the mid-Atlantic, however, the battle is still undecided.

264=The Battle of the Atlantic is turning against us. The Allies are committing more and more warships and planes to protect the vital shipping routes, and they are more efficient than ever before.

265=The war on the surface and beneath the waves grinds on. U-boat successes are falling away while losses mount. Simply returning from patrol alive is cause for celebration.

266=The Battle of the Atlantic continues to be desparately grim for our U-Boats. Our only chance lies in new technology. The new electro-boat may be the last trump of the Kriegsmarine.

 

 

RIGHE TRADOTTE DAL MOD LILI MARLENE:

260=L'Europa sta ancora una volta per esplodere nelle fiamme. Sarà la Guerra e la Kriegsmarine, non del tutto preparata, sfiderà ancora la Royal Navy. L'obiettivo principale - le navi Mercantili Inglesi. La Guerra del Tonnellaggio sta per iniziare.

261=Sul Fronte Occidentale abbiamo vinto! Ora, disponiamo di nuove basi, sulla costa francese, che ci mettono in grado di spingerci piu' a fondo nell'Atlantico, per insidiare le rotte commerciali inglesi in zone meno ontrollate da scorte. L'Impero Inglese, cosi indebolito ulteriormente, si avvierà verso la sua fine.

262=Il controllo del Mar Mediterraneo da parte della Royal Navy deve essere sfidato. Usando le basi dei nostri alleati italiani, dobbiamo bloccare i rifornimenti che giungono alle Forze Inglesi nel Nord Africa e proteggere i nostri.

263=Siamo in aperta guerra con gli Stati Uniti. La costa Atlantica degli U.S.A. e il Mar dei Caraibi sono devastati dagli U-Boot da lunga distanza provenienti dalle Basi di Biscay. Ma nel mezzo dell'Atlantico la guerra è ancora incerta.

264=La battaglia dell'Atlantico sta diventando dura per gli U-Boot. Gli Alleati si impegnano piu' efficienti di prima, con navi ed aerei per proteggere le vitali rotte commerciali. La nostra unica chance rimane nella Tecnologia. I nuovi battelli elettrici saranno l'ultimo trionfo della Kriegsmarine.

 

 

Poi ci sono le righe:

632

760 a 764 (ma sono solo da copiare le citta) quindi niente di che

990 anche qui niente di che (giusto il modello del sottomarino) o almeno credo

 

poi qui non riesco a capire:

Nel file del mod LILI MARLENE arrivati alle righe 1200 alla riga 1232, questesi ripetono 2 volte. Quindi si hanno due volte le stesse cose.

 

Poi ci sono le righe 3955 alla 3959 che sono pochissime cose.

 

 

Io sono riuscito a trovare solo queste modifiche.

Avete trovato altro voi??

 

GRAZIE

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ciao, sono nuovo e vorrei dare anch'io un piccolo, ma spero utile contributo al progetto di questo topic.

 

Anch'io terrei i gradi in lingua originale, per correttezza storica.

 

Vai Roage... Stai portando avanti un ottimo lavoro. Ammetto che non sono ferratissimo in inglese e il tempo che ho non è molto, ma per quel che posso fare conta sul mio aiuto. :s11:

 

 

Grazie Generale Massimo. Sicuramente il tuo contributo può essere molto utile.

Ti ho mandato un messaggio privato

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mah, per i gradi sono del parere che un po' di orgoglio nazionalistico non guasta; comunque se li preferite in tedesco per me è un lavoro in meno.. eh eh!

 

Ciao

 

Fabio

Share this post


Link to post
Share on other sites

Si continua e ne metto parecchie insime. :s11:

 

U-32 PROCEED AROUND BRITISH ISLES TO BF 2219 AND LAY SCREEN OFF PORTSMOUTH. U-31 PROCEED THROUGH CHANNEL TO BF 1719 FOR OPERATIONS. U-35 PROCEED THROUGH CHANNEL TO BF 1467 FOR OPERATIONS.

 

Può andare bene così??

U-32 AVVICINARSI ALLE ISOLE BRITANNICHE SU BF 2219 E DISPORSI LONTANO DA PORTSMOUTH. U-31 PROCEDERE ATTRAVERSO LA MANICA SU BF 1719 PER OPERAZIONI. U-35 PROCEDERE ATTRAVERSO LA MANICA SU BF1467 PER OPERAZIONI.

 

 

----------------------------------------------

 

ARRIVED NAV SQ. BF 1719. W. 5 SEA. 4

 

Cosa intende???

NAVE SQ. ARRIVATA SU BF1719 W. (significa forse ovest) 5 MARE 4......... BHOOOOOOOO

 

----------------------------------------------

 

STARTING RETURN PASSAGE. LOW AMMUNITION. SQ AM 1138. W. 2 SEA. 3. MB 27.

 

Può essere così:

INIZIARE FASE DI RITORNO. POCHE MUNIZIONI. SQ AM 1138. W. 2 MARE. 3 MB 27. .........Come sopra

 

 

------------------------------------------------

 

ATTACKED BY A/C AND ENEMY S/M. ABORTING CHANNEL ROUTE. NAV SQ. BF 3336.

 

 

------------------------------------------------

 

FANAD HEAD

 

come si traduce??

 

 

Intanto grazie.

 

 

Invito chiunque a unirsi al progetto. La cosa non è difficile. Basta poco. Più siamo e prima finiamo. :s03:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Allora, ho finito di controllare il file en_menu. Ora lo provo ancora un po' e poi magari lo posto così mi potete dire se trovate delle cose da modificare.

 

U-32 PROCEED AROUND BRITISH ISLES TO BF 2219 AND LAY SCREEN OFF PORTSMOUTH. U-31 PROCEED THROUGH CHANNEL TO BF 1719 FOR OPERATIONS. U-35 PROCEED THROUGH CHANNEL TO BF 1467 FOR OPERATIONS.

 

Può andare bene così??

U-32 AVVICINARSI ALLE ISOLE BRITANNICHE SU BF 2219 E DISPORSI LONTANO DA PORTSMOUTH. U-31 PROCEDERE ATTRAVERSO LA MANICA SU BF 1719 PER OPERAZIONI. U-35 PROCEDERE ATTRAVERSO LA MANICA SU BF1467 PER OPERAZIONI.

Direi di sì; però direi "avvicinarsi... quadrante BF2219" anzichè usare il SU.

Per il resto non saprei. Speriamo che qualcuno ci dia una mano.

 

@Etna

Sapendo che stai portando avanti l'audio in italiano, sarebbe poi bello fare in modo che gli ordini pronunciati dai personaggi corrispondessero con quelli che vengono scritti (e che si trovano proprio nel file en_menu).

Visto che il lavoro più laborioso penso sia la registrazione delle voci, presumo che sarà da cambiare il file di testo. A questo scopo mi servirebbero le registrazioni dei comandi. Mi fai sapere qualcosa?

 

Grazie, ciao!

 

Fabio

Share this post


Link to post
Share on other sites

Aggiornamento

 

Per chi vuole partecipare al progetto ma non ha dimestichezza con l'inglese c'è un lavoretto da fare.

Tranquilli, niente di difficile.

E' quello di tradurre una riga delle caratteristiche dei mezzi aggiunti dal mod GXW. Molto facile ma che aggevolerebbe il mio lavoro.

 

 

Grazie per l'attenzione. :s02:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Attenzione all'ortografia della traduzione Capitani...

 

Il testo, con le correzioni proposte da Ippia, è questo:

 

U-32 AVVICINARSI ALLE ISOLE BRITANNICHE SUL QUADRANTE BF 2219 E DISPORSI LONTANO DA PORTSMOUTH. U-31 PROCEDERE ATTRAVERSO LA MANICA SUL QUADRANTE BF 1719 PER OPERAZIONI. U-35 PROCEDERE ATTRAVERSO LA MANICA SUL QUADRANTE BF1467 PER OPERAZIONI.

 

Non scordiamo lo spazio tra BF e 1467 (vedi in neretto) :s10:

Share this post


Link to post
Share on other sites

In merito a questo:

 

ARRIVED NAV SQ. BF 1719. W. 5 SEA. 4

 

Io non so bene come tradurrei tutta la frase, ma "NAV SQ.", a mio parere, sta per "naval square" cioè quadrante navale. Quindi:

 

ARRIVATI NEL QUADRANTE NAVALE BF 1719.

 

Mare 4 potrebbe essere un'indicazione del livello dell'agitazione del mare? Noi in Italia diciamo Mare forza X (dove X è un numero), ma non sono esperto.

 

In quest'altra frase:

 

ATTACKED BY A/C AND ENEMY S/M. ABORTING CHANNEL ROUTE. NAV SQ. BF 3336.

 

A/C potrebbe essere Aircraft cioè aereo e S/M Submarine ossia sottomarino. Che ne dite?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tradurrei la segeunte frase:

 

U-32 AVVICINARSI ALLE ISOLE BRITANNICHE SUL QUADRANTE BF 2219 E DISPORSI LONTANO DA PORTSMOUTH.

 

in:

 

U32 COSTEGGIARE LE ISOLE BRITANNICHE E PATTUGLIARE GRIGLIA BF2219 AL LARGO DI PORTSMOUTH

(non ho la carta con le griglie sottomano, potrebbe esserci incongruenza tra griglia e il porto inglese))

 

 

Keltos

Edited by Keltos

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ho pensato al significaot del W. e penso che sia Weather ossia Tempo metereologico e il numero che lo segue dovrebbe essere una valutazione della bontà del tempo. Se così fosse la frase:

 

ARRIVED NAV SQ. BF 1719. W. 5 SEA. 4

 

sarebbe il report che l'ufficiale di vedetta fa al proprio capitano e letteralmente sarebbe:

 

ARRIVATI NEL QUADRANTE NAVALE BF 1719. CONDIZIONI METEO 5. MARE FORZA 4.

 

Però devo verificare la cosa. È solo un'ipotesi.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bel lavoro ragazzi. Ora controllo e cerco di sistemare.

 

Se volete vi passo qualche riga da tradurre, ok?

 

 

Va bene anche per te Keltos???

 

Vi ringrazio

Share this post


Link to post
Share on other sites
@Etna

Sapendo che stai portando avanti l'audio in italiano, sarebbe poi bello fare in modo che gli ordini pronunciati dai personaggi corrispondessero con quelli che vengono scritti (e che si trovano proprio nel file en_menu).

Visto che il lavoro più laborioso penso sia la registrazione delle voci, presumo che sarà da cambiare il file di testo. A questo scopo mi servirebbero le registrazioni dei comandi. Mi fai sapere qualcosa?

 

Com.te Etna... :s43: ? Novità? Dai che così viene su un bel lavorone... :s51:

 

Ciao

 

Fabio

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salve a tutti!

Io e Roage abbiamo qualche problema a tradurra questa frase :s06: :

 

U-32 ABORT PORTSMOUTH. PROCEED TO AM 9962 AND LAY TMB SCREEN OFF BRISTOL.77

 

Per quanto si capisce sembrerebbe essere:

 

U-32 INTERROMPERE LA ROTTA PER PORTSMOUTH. PROCEDERE VERSO IL QUADRANTE AM 9962 E POSARSI TMB SEPARATI DA BRISTOL.77

 

È ovvio che la seconda parte (in corsivo) non significa nulla. Questo è dovuto alla parola TMB che non so cosa significhi.

Ho provato a cercarla in giro, ma niente. Temo sia un errore presente anche in Inglese. Qualcuno magari riesce a identificarla come sigla?

 

Grazie a chi vorrà provarci. :s11:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest seicolpi

Lay screen dovrebbe essere monitoraggio o qualcosa del genere. per tmb non so aiutarti.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Spolverando un po' di remote pagine della rete, sono riuscito a sapere che le TMB sono delle mine.Quindi:

 

U-32 INTERROMPERE AVVICINAMENTO A PORTSMOUTH. PROCEDERE VERSO IL QUADRANTE AM 9962 E COLLOCARE MINE TMB AL LARGO DI BRISTOL.

 

Il 77 non so cosa voglia dire. :s58: Qui ci va qualcuno che conosca la terminologia militare... :s10:

 

Continuo a sperare che il buon Etna possa aiutarci :s15: ; magari potremmo esporgli i nostri dubbi in privato, così lui non deve spulciarsi tutto il forum e lo stesso ha un aspetto più ordinato.

 

Etna, contiamo su di te :s51: (scusa per l'insistenza, ma sei il nostro punto di riferimento... :s02: )Ciao!

 

Fabio

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ippia continuiamo a tradurre. Poi quando abbiamo finito passiamo il tutto a Etna che gli darà una bella controllatina. :s02: :s11:

 

Ottimo lavoro per quanti riguarda il termine TMB. :s20:

Ora sistemo la frase. ;)

 

Continua così comandante.

 

 

Nessun'altro si offre volontario???

Dai ragazzi che è una cosa abbastanza facile. ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ho pensato al significaot del W. e penso che sia Weather

 

 

 

W stà per Wind - Vento, quindi W5 è la forza del vento, 5 appunto.

 

 

 

U-32 INTERROMPERE AVVICINAMENTO A PORTSMOUTH. PROCEDERE VERSO IL QUADRANTE AM 9962 E COLLOCARE MINE TMB AL LARGO DI BRISTOL.

 

Questa secondo me è esatta.

 

 

 

Keltos

Share this post


Link to post
Share on other sites

AGGIORNAMENTO

 

Il caro Ippia ha completato la traduzione dei file en_help ed en_menu.

Si ringrazia sentitamente per il lavoro svolto. :s20:

 

 

Anche "Generale Massimo" mi sta aiutando privatamente per il file dei messaggi radio.

Si ringrazia anche lui.

 

 

Continuate così ragazzi.

 

 

Forza che c'è ancora posto in squadra.

 

 

GRAZIE e CIAOOOOOOOOOOOO

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Forum Statistics

    • Total Topics
      44,746
    • Total Posts
      519,720
×