Vai al contenuto

Progetto Traduzione Gwx


Roage

Messaggi raccomandati

AHI AHI AHI!!! :s14: Stai ancora traducendo il file vecchio!! La patch ha aggiornato i messaggi radio , e anche questo è stato modificato come segue:

With the occupation of Norway complete, British trade with Holland and Belgium ceased. Also, after the occupation of the French Channel Coast the English East Coast ports have come within range of German Air Force and light naval forces, so, there is now, praticaly, no enemy traffic outside the coastal areas of the eastern seaboard of Britain, or in the Southern North Sea.

Il quale può essere tradotto in questo modo:

Essendo la Norvegia ormai totalmente in mano tedesca, gli inglesi hanno dovuto interrompere i loro commerci con l'Olanda e il Belgio Inoltre, avendo occupato la costa francese della Manica, ora la nostra copertura aerea si estende fino ai porti delle coste orientali della Gran Bretagna; di conseguenza non esiste più traffico nemico a est dell'Inghilterra nè nella parte meridionale del Mare del Nord.

 

Mi raccomando: traducete dai file NUOVI :s13: (per intenderci, quelli corretti dalla patch 1.02)!!!

 

 

Per il secondo quesito: B-dienst era un'organizzazione tedesca specializzata nel decifrare i messaggi inglesi (un po' quello che gli inglesi cercavano di fare con il famigerato Enigma tedesco).

Avevano scoperto che gli alleati preparavano un attacco alla flotta francese di Dakar (ex colonia francese, in quel periodo sotto il governo di Vichy; nell'attuale Senegal); non capisco però cosa c'entri Gibilterra: il messaggio non è mandato a un sottomarino specifico; penso quindi voglia essere un ordine di attacco nei confronti della flotta alleata, in rotta per Dakar, che alla data del messaggio (mi pare 12 luglio 1940) avrebbe dovuto trovarsi dalle parti dello stretto di Gibilterra.

Io quindi tradurrei così:

Rapporto B-dienst: la Royal Navy sta preparando un attacco alla flotta francese nel porto di Dakar. Attaccare la flotta alleata al largo dello stretto di Gibilterra; l'U-30 si unirà alle operazioni.

 

Penso possa essere una cosa sensata. Naturalmente non esitate a bacchettarmi se ho scritto delle bufalate... :s02:

 

@MARCUS

 

Bè, diciamo che già esistono i post su quest'argomento, ma lasciano un po' in un limbo di confusione.

Allora, Lilì Marlene non è adatta per GWX; certamente, quello che c'era prima e che c'è ancora te lo traduce, ma i file differiscono anche per il numero di righe: in altre parole, quello che GWX ha aggiunto, Lilì Marlene non lo ha più tradotto, e non comparirà nel gioco. Potrebbero essere voci di menu, ma anche messaggi radio, o i briefing di alcune missioni singole, le nuove flottiglie, nuove descrizioni per i potenziamenti... Insomma, secondo me è un brutto affare.

Premesso quindi che a mio avviso, pur essendo possibile, non è consigliabile installare Lilì Marlene su GWX, credo che la traduzione che è in corso d'opera sia l'unico rimedio. Certo, non è un lavoro che si fa da un giorno all'altro, quindi ci va ancora un po' di pazienza.

 

Ciao

 

Fabio

Modificato da Ippia
Link al commento
Condividi su altri siti

  • Risposte 258
  • Created
  • Ultima Risposta

Top Posters In This Topic

Grazie Ippia. :s03:

 

Stavo traducendo l'ultimo file che mi aveva mandato Roage, ma mi sa che è meglio che mi faccia mandare quello aggiornato alla nuova patch. :s10:

Roage... Appena puoi, manda pure. Ciao.

 

Per la seconda traduzione. Mi stai dicendo che gli Inglesi hanno attaccato i Francesi??? Ma non erano alleati??? :s12:

Probabilmente ignoro qualche dettaglio storico.

 

Grazie ancora e buon lavoro a tutti i C.ti traduttori :s04:

Link al commento
Condividi su altri siti

Grazie C.te ippia per la spiegazione, quindi mi suggerisci di disistallare LILI MARLENE. :s12: :s68: Sinceramente io con l'inglese non ci vado molto d'accordo. quindi io non vi posso aiutare molto, ma se è solo un problema di sostituire le stesse frasi o parole se ho ben capito vi posso aiutare. Io per ora mi tengo la traduzione, spero che mi perdonate.

Un saluto a tutti i Comandanti. :s03:

Modificato da marcus
Link al commento
Condividi su altri siti

Come parte del gruppo di Babele, creatore di Lili Marlen, a titolo personale mi congratulo per il lavoro che state facendo con le nuove traduzioni.. il gruppo stava mettendosi al lavoro, ma il vostro slancio ci ha anticipati... e mi congratulo per questo spirito... (ripeto questo post è a titolo mio personale, non a nome di Babele)..

nello stesso tempo vorreib farvi notare che Lili Marlene è molto di più che la traduzione dei due file menu e help, ma ha tradotto anche all'interno di tutti gli altri file, da Accademia in poi... non ho controllato, ma penso che con GWX1.02 si dovrebbe anche andare, per rifare un lavoro ottimale e completo (come lo era Lili Marlen per la versione 1.4 di Sh3),

a controllare se nelle altre cartelle vi siano delle aggiunte.. e penso che vi siano.. perché vedo con piacere che sono stati aggiunti elementi alle strutture del sub... queste traduzioni permettono di vedere le varie schermate e non solo il dialogo in italiano, mi riferisco a F2 F3 ect...

Alla mia età non mi sento più di coinvolgermi.. ma penso che siano solo alcuni ritocchi.. e visto il lavoro che state facendo penso ne valga la pena.. penso che i colleghi di Torre di Babele siano d'accordo con me. sia nell'incoraggiarvi, lodarvi per quanto fate, ma anche per suggerirvi un lavoro completo...

 

ripeto e insisto nel dire che questo scritto è a mio titolo personale...non prendete questo suggerimento come una autorizzazione di Torre di Babele... anche se penso che essendo noi tutti occupati.. quello che state facendo è ben gradito ed encomiabile...

 

buon lavoro ragazzi :s20: :s20: :s20:

 

fly37

Link al commento
Condividi su altri siti

@Marcus: Fai come credi, ma con Lilì Marlene ti perdi un grosso pezzo di GW/GWX.

 

Ciao

 

Fabio

 

Mi hai convinto, ora disistallo tutto è ricomincio dall'inizio. non mettendio la traduzione in italiano, anche se mi verra duro.

Grazio C.te Ippia.

P.S. ma la traduzione come procede? velote una mano per quello che posso fare?

Link al commento
Condividi su altri siti

Ho completato la traduzione/revisione dei file en_menu e en_help, i quali da soli contengono la gran parte dei testi del gioco da tradurre, dagli ordini ai menu, dai potenziamenti alle descrizioni dei sommergibili, dalle flottiglie aggiornate ai testi a scomparsa... insomma, mezzo gioco è lì, e molto del lavoro era già stato fatto dai com.ti che hanno lavorato al Lilì Marlene (il quale, come ripeto, taglia alcune voci ai menu e la gran parte dei messaggi radio). Ho inoltre controllato i file dell'accademia: non c'è stato bisogno di toccarli. Bisogna ora vedere tutti i nuovi mezzi aggiunti da GWX e le loro descrizioni, il museo e soprattutto i messaggi radio, vero e proprio lavorone: da solo penso costituisca un buon 65% del lavoro da fare: ne sono stati aggiunti molti da GWX e quindi non possiamo neanche sfruttare il lavoro precedente del Lilì Marlene.

Ora, quindi, il lavoro ferve attorno ai messaggi radio: per tradurli bisogna padroneggiare abbastanza bene l'inglese, non basta il dizionario a volte, e anzi, spesso bisogna interpretare i termini tecnici. Adesso stiamo aspettando che Roage si sistemi con il computer, visto che solo lui ha il completo panorama dei messaggi radio tradotti e da tradurre: appena avremo una direzione precisa, motori pari avanti tutta.

Ciao

 

Fabio

Link al commento
Condividi su altri siti

Bene, bene. Più siamo e prima finiamo... :s20:

 

Come ha detto il C.te Ippia, Roage ha in mano il complessivo del lavoro, ma ora sta aggiornando il PC. Appena torna on-line sarà felice di dare a chiunque si renda disponibile qualche riga da tradurre. E così riprendiamo. :s11:

 

Ciao.

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore Etna

Un piccolo consiglio se me lo consentite.

Una volta finito il lavoro e prima di metterlo on line per il download,chi ha in mano tutto il coordinamento porti avanti i test fino allo sfinimento in modo dad distribuire un prodotto che funzioni.

ETNA

Link al commento
Condividi su altri siti

Scaldate i motori! Il Com.te Roage sta sistemando gli strumenti di bordo e a breve leveremo l'ancora! :s20:

In altre parole, ha avuto un po' da fare perchè ha cambiato computer, ma si sta sistemando e a breve faremo un quadro chiaro della situazione per riprendere a tradurre.

Antenne dritte, quindi!

 

Fabio

Link al commento
Condividi su altri siti

Ragazzi eccomi qui. Vedo con sommo piacere che l'interesse per questo progetto sta crescendo e ne sono molto contento. Come si diceva, più si è prima si finisce. :s08:

 

Purtroppo sono stati giorni impegnatissimi questi. Ho comprato il pc nuovo e solo dopo 5 giorni sono riuscito a montarlo. :s14:

Per non parlare di internet che non lo accendevo da una settimana.

Ora ho qualche problema con driver e altro quindi ancora non sono pienamente operativo. :s06:

 

Tenete presente che sul pc ho installato internet e basta. Giusto per rimettermi in corsa e controllare forum ed email.

 

Visto che per fare un buon lavoro serve tempo e una buona organizazzione sto cercando di sistemare il tutto per "immergermi" (nel vero senso della parola :s11: ) nel miglior modo possibile sul progetto.

 

Detto questo ringrazio tutti quelli che mi stanno aiutando (Fabio sei un grande :s51: ) e che si èaggiunto al progetto.

 

La prima cosa che posso dire è che come diceva Ippia il lavoro più grosso è quello dei messaggi radio. Sono tantissimi e alcuni termini sono difficili da capire.

Qui sicuramente i più esperti ci daranno una mano.

Quindi quando avete difficoltà postate. (Forse creerò un nuovo topic adibito solo alle frasi che non si capiscono. :) )

 

 

Invito tutti quelli che voglio partecipare a seguire questa installazione:

 

1- Installare Silent hunter 3

2- Aggiornare il gioco con l'ultima patch 1.4b

3- Installare il Mod GWX

3- Aggiornare il Mod GWX con la patch 1.2

 

Credo che questo sia il giusto procedimento. Se ho sbagliato correggetemi. :s15:

 

Chiudo dicendo che a giorni (spero di risolvere alcuni problemi che ho con il pc) dovrei tornare alla normalità. Spero....... :s11:

Scusatemi per questo incidente di percorso e tenetevi pronti......... :s51:

 

Grazie a tutti

 

 

PS: Anche per chi non mastica bene l'inglese c'è un lavoro da fare. Per esempio tradurre alcune parole sempre uguali dei mezzi aggiunti nel museo. E' un lavoro abbastanza facile. :s02:

Modificato da Roage
Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore Etna

Le voci in italiano saranno messe on line per il download fra solo qualche giorno.

Stiamo ultimando gli ultimi test .

ETNA

 

PS C'E UN POST NELLA SEZIONE AFFISSIONI IN CIMA A SH3 E GW

Modificato da Etna
Link al commento
Condividi su altri siti

Ragazzi, mi serve un vostro parere (soprattutto di chi conosce un po' di storia...).

Come si può tradurre la dicitura "MONSUN BOAT": a quanto ne so i premonsun e monsun boat erano i sommergibili che operavano nell'Oceano Indiano; però non mi piace la dicitura "sommergibili monsonici".

Che dite?

Link al commento
Condividi su altri siti

Due domande urgenti :

 

1)

Come si può tradurre la dicitura "MONSUN BOAT": a quanto ne so i premonsun e monsun boat erano i sommergibili che operavano nell'Oceano Indiano; però non mi piace la dicitura "sommergibili monsonici".

:s12:

2) Cosa vuol dire REPORT WEATHER 0300? Che senso ha quel numero? E ho trovato anche REPORT WEATHER BETWEEN 0300 AND 0600. :s12: :s12:

 

Grazie

Fabio

Link al commento
Condividi su altri siti

2) Cosa vuol dire REPORT WEATHER 0300? Che senso ha quel numero? E ho trovato anche REPORT WEATHER BETWEEN 0300 AND 0600. :s12: :s12:

 

Grazie

Fabio

 

 

il 0300 e 0600 potrebbero significare l'orario del rapporto meteo.. cioè il rapporto meteo delle 3.. e l'altro rapporto meteo (valido) tra le 3 e le 6

Link al commento
Condividi su altri siti

2) Cosa vuol dire REPORT WEATHER 0300? Che senso ha quel numero? E ho trovato anche REPORT WEATHER BETWEEN 0300 AND 0600. :s12: :s12:

 

Non saprei neanch'io cosa possa significare. :s09: La prima cosa che viene in mente è l'orario...

 

Cambiando argomento, un "Bentornato a Roage" :s20:

Dai C.ti che si riparte col progetto :s51:

Link al commento
Condividi su altri siti

Ragazzi, mi serve un vostro parere (soprattutto di chi conosce un po' di storia...).

Come si può tradurre la dicitura "MONSUN BOAT": a quanto ne so i premonsun e monsun boat erano i sommergibili che operavano nell'Oceano Indiano; però non mi piace la dicitura "sommergibili monsonici".

Che dite?

 

In merito penso che sarebbe corretto lasciare "MONSUN BOAT". Monsun in tedesco significa Monsone esattamente come Untersee (U-boat) significa Subaqueo o Sottomarino, ma non viene tradotto perchè suona meglio nella lingua originale.

Ovviamente il mio è un parere personale, quindi se qualcuno la pensa diversamente è invitato caldamente a dire la sua. :s10:

 

Ciao

Link al commento
Condividi su altri siti

Concordo con il Comandante Generale Massimo... sarebbe un poco come voler tradurre Pizza, o rifacendomi ai miei tempi alla Topolino... a causa del mio lavoro mi sono trovato con una scrittrice francese che faceva una biografia su Paolo Conte, e io l'assistevo nella redazione dei capitoli, facendole anche capire lo spirito delle canzoni di Paolo Conte... la cosa bella fu quando trovai la "souris amaranto" la Topolino Amaranto... ebbene penso che tradurre Monsun Boat sarebbe la stessa cosa.

 

Mi complimento con il vostro lavoro... andate avanti ... viva la gioventù sana e attiva!

 

fly37

Link al commento
Condividi su altri siti

Concordo con Fly nel lasciare non tradotto il termine.

 

il 0300 e 0600 potrebbero significare l'orario del rapporto meteo.. cioè il rapporto meteo delle 3.. e l'altro rapporto meteo (valido) tra le 3 e le 6

Esatto indica orari, o forbici temporali, in cui inviare i rapporti delle condi-meteo.

Keltos

Link al commento
Condividi su altri siti

Il lavoro procede: non ho moltissimo tempo in questi giorni, quindi ho la barra solo avanti mezza.

Avrei bisogno di un'altra consulenza da parte di chi ne sa più di me, in quanto credo mi manchi qualche conoscenza geografica e storica che in questo caso mi sarebbe utile. La frase in questione è la seguente:

 

ALL ATLANTIC BOATS BE INFORMED OF SHIPPING ALONG THE LINE DUNGENESS - DOWNS AND MINES OFF ST. CATHERINE'S LIGHTSHIP.

 

So che il porto di Dungeness è affacciato sul passo di Calais, praticamente all'inizio dello stretto di Dover.

 

Vi sottopongo anche:

 

AS PER YOUR ORDER, LETTERED E. HAVE FOULED THE BRITISH SWINE HIS SEA.

 

Potreste aiutarmi? :s15: E grazie, come sempre! :s33:

 

Fabio

Modificato da Ippia
Link al commento
Condividi su altri siti

Ok fabio. Quando hai finito con il file me lo mandi che poi lo giro a Fly37 che è l'addetto a controllo ortografico. :s02:

 

 

ETNA ma tu sei disponibile al controllo della traduzione??? Cioè se le frasi sono tradotte correttamente??

Altri che si rendono disponibili per questa cosa???

 

 

GRAZIE a TUTTI. Il progetto va avanti.

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore Etna

Per ora non riesco a darvi una mano.Ho davvero poco tempo e ho alcune priorità.

La frase riportata va tradotta come segue :

SI INFORMANO TUTTI I BATTELLI ATLANTICI CIRCA LA PRESENZA DI TRAFFICO MERCANTILE SULLA LINEA DUNGENESS-DOWNS E CAMPI MINATI AL LARGO DEL BATTELLO FARO DI ST.CATHERINE.

Buon lavoro ragazzi.

ETNA

Modificato da Etna
Link al commento
Condividi su altri siti

Un saluto a tutti i comandanti. Da ieri sono entrato a far parte della "squadra" di traduzione di Gwx e avevo alcuni dubbi in merito ad alcuni passi delle righe che mi sono state assegnate. In particolare: ho tradotto TRANSMIT BEACON SIGNALS con TRASMETTERE SEGNALI LUMINOSI, che però non mi convince del tutto.

 

In secondo luogo, la riga SANK MERCHANT. TWO AUX. CRUISERS. 35414 GRT. THREE INTERNAL TORPEDOES REMAINING. BOMBED A/C. D/C. NO SIGNIFICANT DAMAGE l'ho tradotta con AFFONDATI MERCANTILE E DUE INCROCIATORI AUSILIARI PER UN TOTALE DI 35414 TONNELLATE. TRE SILURI RIMASTI e mi sono bloccato su quel BOMBED A/C. D/C. al quale non riesco a trovare una spiegazione. Qualcuno m'illumina?

 

Infine, in una frase in cui si fa riferimento ai risultati seguiti al lancio di cinque siluri trovo: OTHER RAN IN TUBE che ho inteso come UN ALTRO E' RIMASTO NEL TUBO DI LANCIO che però non mi sembra che calzi a pennello. Qualcuno ha una soluzione più plausibile?

Link al commento
Condividi su altri siti

Ciao Trafalgar,

per il primo credo che il "TRANSMIT BEACON SIGNALS" abbia qualcosa a che fare con trasmettere segnali "guida". Ossia trasmettere periodicamente segnali di posizione per far convergere altri U-boat sul convoglio... Il "Beacon Signal" in termine aereonautico e qualcosa tipo "radio-faro"... Immagino qui sia usato in maniera simile. Per quanto riguarda il modo migliore di tradurlo... Beh, non mi viene al momento qualcosa di concisa che renda al meglio il concetto. Ci penso e ti dico! ;)

 

Per BOMBED A/C. D/C immagino che il poveretto sia stato fatto oggetto di lancio di cariche di profondità da aereo e da cacciatorpediniere... (Immagino Air Charges and Depth Charges)...

 

OTHER RAN IN TUBE immagino che si possa tradurre con siluro difettoso. Se non erro i RUN IN TUBE erano i siluri che non si accendevano ed espulsi dai tubi semplicemente affondavano spenti...

 

Chi ne sa più di me confermi o corregga... ;)

 

Saluti,

Mith.

Link al commento
Condividi su altri siti

Plico spedito!! :s02: :s01: Controlla la posta!

Keltos

 

Comandante la ringrazio. :s20:

Ti mando un messaggio privato che ti devo chiedere una cosa. ;)

 

 

IPPIA Appena puoi accendi Messanger è una cosa urgente........ :s04: :s02:

Modificato da Roage
Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore seicolpi

Saluti a tutti.

Nonostante il mio ferrato :s43: inglese, mi sono incappato in una frase in cui non riesco a trovare il dritto.

 

"Distress messages suggest traffic in area"

 

Ora visto che distress significa agitazione, sofferenza, in pericolo, tormentare e che suggest significa suggerire, consigliare ho provato ad annodare la frase in questo modo: Si consiglia traffico di messaggi di pericolo nell'area.

Non è che mi garbi tanto questa traduzione. Qualcuno mi può dare una mano?

 

ah, un'altra traduzione:

"Fired five torpedoes. Three missed. One broached."

Traduzione: "Lanciati cinque siluri. Tre hanno mancato il bersaglio. Uno ????"

Ho cercato sul vocabolario e ho trovato: Broached: allargatorio, spina per allargare, spiedo, straorzare. Non riesco a trovare un significato che vada bene. qualcuno che se ne intende un po' più di me può suggerirmi una traduzione adeguata?

Grazie

Modificato da seicolpi
Link al commento
Condividi su altri siti

DISTRESS MESSAGE" = messaggio di richiesta soccorso. (S.O.S. oppure S.S.S.)... Insomma sono messaggi di navi in pericolo, quindi denotano traffico in zona. Tradurrei con "LA PRESENZA DI MESSAGGI DI RICHIESTA SOCCORSO SUGGERISCE TRAFFICO IN ZONA";

 

"Fired five torpedoes. Three missed. One broached." = "Lanciati 5 siluri. Tre hanno mancato. Uno le ha spaccato la spina dorsale." Insomma Broached significa perforata/allargata, probabilmente qui sta per "spaccata in due".

 

Spero sia stato utile.

 

Ciao,

Mith.

Modificato da Mithrandir
Link al commento
Condividi su altri siti

Ciao, per quanto riguarda la frase:

 

"AS PER YOUR ORDER, LETTERED E. HAVE FOULED THE BRITISH SWINE HIS SEA"

 

Mi sembra che nessuno abbia risposto.

Io tradurrei così:

 

"COME DA VOSTRI ORDINI, AL PUNTO E. I MAIALI BRITANNICI SONO STATI GIOCATI (O FREGATI) NEL LORO STESSO MARE!"

 

Che ne dite?

 

Mith.

Link al commento
Condividi su altri siti

Salve a tutti, sto concludendo il txt assegnatomi e ho dei dubbi da sciogliere.

 

- Steamers, va bene piroscafi? o navi a vapore

- Transmit beacon signals.. o Provide signals; cosa si intende?

- Attack without further orders.. Attaccare senza ulteriori ordini.

 

Vi ringrazio in anticipo :)

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore Etna

Si tratta di segnali rilevabili al radiogoniometro e quindi stabiliscono la direzione di provenienza del segnale stesso.Lo facevano i battelli tedeschi per fornire la posizione agli altri battelli.

Quindi la frase la puoi tradurre : Trasmettere rilevamenti radio.

ETNA

Link al commento
Condividi su altri siti

Steamers = piroscafo è ok!

 

Attack without further orders.. Attaccare senza ulteriori ordini.
Lo tradurrei anche con " Attaccare senza attendere ordini" ma fai tu, va bene in entrambe i modi, anzi, se la stessa frase si ripete in più msg è meglio variarla. E' una regola che cerco di adottare nelle mie traduzioni, così si dà un tocco di "umanità" e differenziazione ai vari msg.

 

Keltos

Link al commento
Condividi su altri siti

Scusate il ritardo nel rispondere, ma è un periodo in cui sono parecchio occupato.

Allora, grazie mille ad Etna e Mithrandir. Ottimo lavoro.

Devo dire che quel "lettered E" non è ancora chiaro. In uno dei messaggi precedenti questo uboot era stato mandato nella zona C per posizionare delle mine nel canale di Bristol; quindi non credo che la E si riferisca a una posizione. Mah, ci penso ancora un po' e poi lo sistemo in qualche modo.

Ancora grazie e ciao a tutti!

 

Fabio

Link al commento
Condividi su altri siti

Aggiorniamoci un attimo. :s01:

La traduzione dei messaggi radio procede velocemente e siamo quasi giunti al termine. :s20:

Visto che siamo diversi a tradurre credo di non dare altre righe a altri. Ma grazie di esservi offerti.

 

Ma il lavoro non è ancora finito, visto che manca da tradurre la parte del museo, che forse è la parte più rognosa. :s68:

 

In poche parole dentro la directory \Ubisoft\SilentHunterIII\data ci sono le cartelle Air, Sea e Submarine dove sono divisi i diversi mezzi.

Dentro ogniuna di queste directory ci sono parecchie altre cartelle che contengono un file .txt che deve essere tradotto. Il file si riferisce alle caratteristiche del mezzo.

Tipo il "Raggio di Azione", la "Lunghezza", l"Armamento" ecc ecc.

Per ogni cartella c'è questi piccolo file con una riga da tradurre.

 

La cosa è molto semplice da fare ma come dicevo rognosa........... :s14:

Link al commento
Condividi su altri siti

Aggiorniamoci un attimo. :s01:

La traduzione dei messaggi radio procede velocemente e siamo quasi giunti al termine. :s20:

Visto che siamo diversi a tradurre credo di non dare altre righe a altri. Ma grazie di esservi offerti.

 

Ma il lavoro non è ancora finito, visto che manca da tradurre la parte del museo, che forse è la parte più rognosa. :s68:

 

In poche parole dentro la directory \Ubisoft\SilentHunterIII\data ci sono le cartelle Air, Sea e Submarine dove sono divisi i diversi mezzi.

Dentro ogniuna di queste directory ci sono parecchie altre cartelle che contengono un file .txt che deve essere tradotto. Il file si riferisce alle caratteristiche del mezzo.

Tipo il "Raggio di Azione", la "Lunghezza", l"Armamento" ecc ecc.

Per ogni cartella c'è questi piccolo file con una riga da tradurre.

 

La cosa è molto semplice da fare ma come dicevo rognosa........... :s14:

 

 

beh in più si è e più si velocizza

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore seicolpi

Sono sempre io, (uno di questi giorni mi bannate per insistenza molesta :s11: )

volevo sapere se qualcuno riesce a trovare il dritto di queste due frasi:

As a means of scattering a ring of escorts, commanders are in future ordered to exploit every opportunity for attacking escort vessels.The old proceedure to go for the shipping first and only attack escort vessels if they offered a sitting shot is abandoned. Soon acoustic homing torpedoes will be available for this express purpose, then the U-boat arm will prove equal to current, and even harder conditions.

La parte sottolineata è già stata tradotta, la parte in grassetto è quella ostica.

L'inizio della frase lo stavo pensando così: Per decimare le navi di scorta...

Per la fine stavo pensando ad una cosa del tipo: in seguito la divisione degli u-boot ne testerà l'efficacia, anche in condizioni più dure.

Secondo voi ci può stare?

Grazie

Link al commento
Condividi su altri siti

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Visitatore
Rispondi a questa discussione...

×   Hai incollato il contenuto con la formattazione.   Rimuovi formattazione

  Sono ammessi al massimo solo 75 emoticon.

×   Il tuo link è stato automaticamente aggiunto.   Mostrare solo il link di collegamento?

×   Il tuo precedente contenuto è stato ripristinato.   Pulisci l'editor

×   Non è possibile incollare direttamente le immagini. Caricare o inserire immagini da URL.

Caricamento...

  • Statistiche forum

    • Discussioni Totali
      45k
    • Messaggi Totali
      521,5k
×
×
  • Crea Nuovo...