Ciao a tutti i navigatori!
E' da tanto che non scrivo sul forum (e non riesco nemmeno a trovare i topic di precedenti domande) ma sono sempre appassionato dell'argomento Marina, navi e sommergibili. Ora più che mai.
Chi si ricorda di me sa che ormai sono un romanziere in carriera (... si fa per dire ) e prima di tornare con la mia quarta opera fra le stelle torno sulla terra - o meglio in mare.
La mia domanda riguarda un problema di traduzione in italiano del termine inglese "Vulture's Row", ovvero le "balconate" sull'isola di una portaerei (vedi immagine, le "balconate" gremite di osservatori).
Anche in altri romanzi fatico a trovare un riscontro: in "Paura senza limite" di Tom Clancy l'espressione è stata tradotta in "Vulture's Row" (quindi pari pari all'inglese).
Nell'edizione francese si trova invece invece "file dell'avvoltoio".
Piuttosto che usare "file dell'avvoltoio" userei"balconate", ma mi chiedo se qualcuno di voi, navigato esperto, abbia mai sentito magari nella Marina militare un'espressione simile che si adatti alla situazione.
Vi ringrazio,
un saluto,
Marco Eletti
Foto: ufficiali assistono all'appontaggio di un F-35 dalle "Vulture's Row" dell'isola di comando della USS Nimitz.